Узнаете ли вы названия русских городов, написанные так, как их произносят по-японски
19 января211 тыс. дочитываний1 мин.235 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.211 тыс. дочитываний, 90%. Пользователи, дочитавшие до конца.1 мин. Среднее время дочитывания публикации.
Здравствуйте, уважаемые читатели! И это моя еженедельная рубрика "#лингвоголоволомка выходного дня", в которой я рассказываю какой-нибудь интересный факт и на его основе даю вам несколько загадок. И сегодня я хотел бы поговорить про японский язык.
Японский язык
Японский язык крайне необычен во всех отношениях, начиная с того, что лингвисты не могут установить его связи с другими языками, заканчивая тем, что японцы используют одновременно сразу три разных системы письма. Но сейчас я хочу поговорить про фонетические особенности японского языка и проблемы, с ними связанные.
Начнем с того, что у японцев согласный звук не может стоять без гласного, то идти два подряд согласных в японском языке никак не может. После согласного всегда должна стоять главная. Единственное исключение - звук "н", единственный согласный звук, который может находиться сам по себе. Это особенность отражается и в письменности японцев, ведь они в основном используют слоговое письмо.
А еще в японском языке отсутствуют некоторые привычные нам звуки. Например, у них нет звука "Л" как такового. Также у них возникают проблемы с произнесением звуков "В" и "Д".
Транслитерация на японский
В связи с этим многие слова, транслитерированные на японский, меняются почти до неузнаваемости. Не могут они произносить слова так, как привычно нам, поэтому произносят так, как удобнее им. Так, звук "Л" заменяется в японском на "Р", звук "Д" иногда произносится ближе к "ДЗ", а звук "В" либо не произносится вообще, либо заменяется звуком "У".
Также все сочетания согласных разбавляются гласными. Обычно добавляют звук "У" между согласными и звук "О" в конце слова, оканчивающееся на согласную.
В конечном итоге может получится что-то странное. Так, например, фамилия одного очень популярного в японии русского писателя произносится, как Досутоефусуки (Достоевский, если кто-то не понял).
А теперь к головоломке:
Я взял несколько российских городов и написал их так, как их произносят по-японски. Ваша задача попробовать догадаться, что это за города. Как обычно, свои ответы оставляйте в комментариях. Удачи! (И да, если есть эксперты в японском, не бейте ногами, все транслитерации брал из словарей)
1. Каринингурадо
2. Синферопори
3. Нижини Новугороду
4. Омусуку
5. Урадзиосутоку
Получилось? Не забудь оставить свои ответы в комментариях. Тамже вы можете попробовать написать таким образом название вашего родного города. А если вам понравилось, то не забудьте подписаться на канал и поставить лайк.Вы также можете попробовать попробовать догадаться о значении интересных немецких слов.