Начало здесь
Утром Хосе было стыдно смотреть в глаза трактирщику. Тот поил его каким-то целебным отваром и говорил ободряющие слова, но Хосе сумел уловить отголоски его мыслей и самыми мягкими из них были слова: «пьяная скотина, недоносок, животное».
Находиться в заведении было выше его сил и потому, наскоро попрощавшись и записав имя и адрес хозяина «Уютной Берлоги», Хосе поспешил отбыть прочь. На прощание он обернулся и увидел, что на лице почтенного Харроса написано мрачное презрение. Паоло же, напротив, был весьма доволен и даже показывал язык.
— Нехорошо получилось, — сам себе сказал Хосе и пришпорил коня.
В десяти милях от заведения Гарсиа молодой инквизитор сделал короткий привал, вытащил из сумки записи писаря Харроса и углубился в чтение. Странная была эта песня юродивого. Хосе катал на языке бессмысленные на первый взгляд слова:
Гнетёт жара, гудят ветра,
И голод с жаждой каждый день.
А мне плевать на всё и вся,
А я сейчас плету кистень!
Песня какого-то недалёкого разбойника, который занят изготовлением орудия грабежа. Что в ней такого, что могло погрузить весь трактир в транс? Хосе продолжил читать вслух:
Настанет час — кусок свинца
Полоски кожи оплетут,
Тогда присвистнет, запоёт
В моей руке чудесный кнут.
Вдруг ветер вдруг резко поменял направление, затем ещё, и ещё раз. У ног молодого инквизитора завертелся песочный вихрь. А когда песок осел, Хосе с удивлением обнаружил довольно чёткое изображение литеры «S». Такое правильное, словно букву начертала человеческая рука. Лоб покрылся испариной. Хосе вспомнил отчеты, в которых говорилось о найденных трупах, чьё чело или грудь покрывали подобные печати. А герцог Касанегро даже утверждал, что это знак Сфинкса — мифического существа, вредящего людям. Да и в записи байки из трактира Харроса говорится о некоем экзорцисте, отце Назарио, на мёртвом теле которого также был этот знак. Пока Хосе размышлял, налетел порывистый ветер, закружил песок и стёр букву. Хосе тряхнул головой, пробормотал защитную мантру от тёмных сил, вскочил на коня и двинулся к харчевне старого Гарсиа, чей юродивый племянник несомненно имел прямое отношение к страшному преступлению в трактире Харроса.
***
— Добрый господин! Какое счастье, что Святейшая Инквизиция удостоила нас своим вниманием! — старый Гарсиа подхватил под уздцы коня и поддержал стремя молодого инквизитора. — Вовремя прибыли, ваше преподобие, ох как вовремя! У нас тут такое творится, такое…
— Что случилось? — вскинулся инквизитор.
— Вещи в харчевне летать стали! Горшки бьются, столы сталкиваются, лавки подскакивают! Верно, злые духи поселились!
— Разберусь и с этим! — нахмурил брови Хосе. — Но сперва ответь, где твой племянник?!
— Племянник? Какой племянник?! — ошарашенно переспросил харчевник. — Я ж сирота, у меня никогда племянников не было!
— Советую тебе, раб божий, немедленно взять свои слова обратно и покаяться в том, что пытался ввести в заблуждение инквизитора при исполнении, — холодно произнёс Хосе. — Мне доподлинно известно, что ты признал своего племянника, хотя и с трудом.
— Простите, ваше преподобие, бес попутал… Испугался я чего-то, не знаю, что на меня нашло, как будто изнутри кто-то подсказал: соври, скажи, что не знаешь никакого племянника! — почтенный Гарсия весь затрясся от страха. Он явно раскаивался в своей лжи. А ещё на его лице было написано удивление, как будто он сам не понимал, что на него нашло.
— Так где твой племянник? — ещё раз спросил Хосе.
— Так не показывался он со дня, как от меня ушёл. Да ещё грех какой совершил — воровство. Самого Берлучо Самарини обобрал! Одежду стащил и оружие. Я вот чего и подумал: не верится, чтобы у меня такой племянник был. В нашем роду никогда воров не было. Сам он больше не приходил, и пожитки его скудные здесь остались. Я уж и не знаю, что думать. Может, тоже сгинул, вместе с питейщиками, в трактире Харроса? Только что ему там делать, у него и денег-то на вино нет, да и историй он не знает никаких, едва разговаривать умеет, так, мычание какое-то.
— Вот тут ты неправ, харчевник. Очень даже много он историй знает, в том числе про демона Даурбу и охотника за головами, того самого Берлучо Самарини. А вот ты, что ты знаешь про Даурбу? — требовательно спросил Хосе. — И про Сфинкса?
— Слыхал я про демона Даурбу, ваше преподобие, только сам ничего толком не знаю. Рассказывают, что шайка его жрецов орудует в окрестностях, ловят зазевавшихся людишек и демону этому скармливают. А про Сфинкса ничего не слыхал, извините меня, неграмотного.
Хосе мысленно пошарил в потаённых уголках памяти трактирщика и не нашёл ничего, что указывало бы на то, что тот что-то утаивает.
— Хорошо, веди меня в трактир, показывай, кто тут у вас шалит, вещи кидает. И давно это началось?
— Да вот, с утра, сначала понемногу — я всё думал, чудится мне, а потом совсем духи эти озверели, того и гляди башку прошибут каким-нибудь горшком.
Все признаки указывали на то, что в трактире шалит имп. Надо его изловить и допросить, подумал инквизитор. Наверняка он много знает об этом загадочном племяннике.
***
Продолжение читайте здесь!
***
Каталог канала «Соавторы МасКоТ»