Зоозащитникам на заметку!
Тема с имбирем и его особенными свойствами вызвала отклик в сердцах (особенно у подписчиков моего Instagram) и коллеги журналисты напомнили любопытную историю…
Все мы предупреждены о недопустимости распространения заведомо ложных новостей, а словосочетание fake news («фейк ньюз») даже попало в рейтинги составителей толкового словаря английского языка. Так вот английское слово fake - «подделка» происходит от старобританского глагола to feague. Его значение раскрывается в ветеринарном словаре достаточно емко: помещать кусочек имбиря в анус лошади.
Камон, зачем мучать бедную лошадку, спросите вы?
Тут все объяснимо. Любой продавец хотел бы показать свой товар в лучшем виде. За максимально резвую и энергичную лошадку можно получить лучшую цену. Совершая предпродажную подготовку, ушлые торгаши знали, если есть что-то, что гарантированно сделает лошадь резвой, то это запихивание пряного жгучего корня в ее, простите, филейную часть.
Кстати, в словаре Фрэнсиса Гроуза от 1811 года говорится о том, что кусочек имбиря некоторые пройдохи заменяли на живого угря. Тут, перефразируя известную пословицу «рыбку не съесть, зато на нее сесть».
Подытожим – фейковые новости, все равно что имбирь в з…це. И не всякий имбирь попадает в чай. Как-то так!
Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал :-) А еще давайте скорее дружить в Instagram!