Красота и умиротворение - в словах и картинках
В краткосрочном цветении сакуры японцы видят глубокий смысл: красота возможна лишь на фоне осознания её быстротечности, вишнёвое дерево в цвету кажется особенно прекрасным, когда понимаешь, что через пару дней от лёгкого ветерка лепестки нежных цветков облетят - и следующего явления чуда придётся жать целый год.
Японцы специально выделяют время для того, чтобы без спешки и суеты полюбоваться цветущими деревьями. Рассматривать японские гравюры тоже можно долго и с удовольствием. А если к этому добавить ещё и трёхстишия Басё, требующие вдумчивого осмысления, можно устроить себе отличную вишнёвую медитацию.
Мацуо Басё (1644 - 1694) - японский поэт и теоретик стиха, превративший комические народные трёхстишия (традиционные хайку - что-то вроде наших частушек) в высокую поэзию, соединившую пейзажную лирику с философией.
***
Персики цветут,
А я жду всё не дождусь
Вишни цветенья.
***
Двадцать дней счастья
Я пережил, когда вдруг
Вишни зацвели.
***
Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.
***
Всем ветрам открыт
Аиста ночлег. Ветер,
Вишни зацвели.
***
Трепещут цветы,
Но не гнется ветвь вишни
Под гнетом ветра.
***
Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.
***
Веселье кругом.
Вишни со склона горы,
Вас не позвали?
***
Храм Каннон. Горит
Красная черепица
В вишневом цвету.
***
Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.
Хайку Басё приведены в переводе Владимира Соколова.