Найти тему

«Сестрёнка»: ода экранизации

Посмотреть фильм «Сестрёнка» я решила, в общем-то, случайно – порекомендовала подруга. При этом она честно предупредила, что кино «детское», а местами «слишком сентиментальное». Я – не поклонница детских фильмов, тем более сентиментальных, но об этом и раньше слышала неплохие отзывы. В итоге решила «глянуть одним глазком» – и не смогла оторваться от экрана компьютера… А потом бросилась отыскивать в Интернете повесть башкирского писателя Мустая Карима «Радость нашего дома», по которой и снят фильм. (Написана она, кстати, практически сразу после войны, в далеком 1951 году.)

-2

Оказалось, что повесть Карима, переведенная известной детской писательницей Валентиной Осеевой – это действительно незамысловатое, чисто детское повествование о том, как дружная башкирская деревня, в которой живет мальчик Ямиль, приютила и согрела маленькую Оксану с Украины. Недаром она долгое время входила в хрестоматии для 5 класса. Тема войны дана здесь вскользь, а о том, что Ямиль даже после нескольких месяцев общения с Оксаной не научился понимать по-русски, внимательный читатель узнает только в самом конце повести… Стало ясно, какую огромную работу проделали режиссер Александр Галибин и сценарист Айдар Акманов, чтобы превратить ее в пронзительный рассказ о том, как война прошлась по душам даже самых маленьких жителей СССР, а массовое переселение людей заставило их многое переосмыслить.

Пожалуй, главной находкой фильма является то, что каждый в нем в буквальном смысле слова говорит на своем языке. (Может быть, так и было в тексте Карима, написанном по-башкирски?) Большую часть фильма с экрана слышна башкирская речь, которая сопровождается очень тактичным закадровым переводом. Военные и милиционеры говорят по-русски, Оксана и ее отец – по-украински, а мама Ямиля – то по-башкирски, то (с Оксаной) – по-русски.

Тема войны раскрыта в фильме гораздо полнее, чем в книге. Он и начинается с того, как осенью 1944 года во время наступления в разрушенной хате отец Ямиля находит девочку, которая спряталась от фашистов в печке. После такого начала красота далекой мирной деревни поражает еще сильнее. Но и тут создатели фильма добавили много такого, что сделало образ «тыла» объемнее и глубже. Это – и тяжелая участь почтальона, разносящего похоронки, и горе детей, лишившихся отцов, и такая понятная звериная ненависть мальчишек к «фашистам», даже если они – оборванные пленные, которые ремонтируют дорогу.

Намного детальнее, чем в книге, в фильме показаны образы главных героев. Сценарист заставляет 6-летнего Ямиля совершать совсем не детские поступки, испытать по-настоящему глубокие и сильные чувства. Его отношения с названной сестренкой мы видим как непростой процесс сближения и понимания друг друга. Чувствуется, как трудно было девочке встроиться в новую для нее среду, сколько такта и терпения проявили Ямиль и его мама, прежде чем она начала, наконец, оттаивать.

Но, добавив повести глубины и драматичности, создатели фильма сумели сохранить ее светлую, немного наивную веру в торжество добра над злом, любви – над смертью. Вот и отец маленького Ямиля в конце концов возвращается домой, хотя и на него пришла похоронка.

В результате удачной переработки зрители получили замечательный семейный фильм, а книжка Мустая Карима, которому в минувшем году исполнилось бы 100 лет – второе рождение. Думаю, многие родители, посмотрев кино, захотят, чтобы их дети прочитали трогательную историю про Ямиля и Оксану.