Всё, кто хоть раз в жизни озадачивался прочтением Святого Писания, наверняка сталкивались с трудностями относительно её понимания. Проблема состоит не в том, что Святое Слово должно быть написано специальным языком, совсем нет. Все дело в переводе.
Как вы знаете, первая Библия была написана на Иврите, а затем через греческий вошла в другие языки. Однако законы перевода того времени были суровы, особенно к столь важному тексту. Бывали даже случаи, когда горе-переводчиков, не следующих этим канонам подвергали смертной казни. Так вот, о законах. От переведеного текста ожидалось точное соответствие исходному, вплоть до знаков препинание. То есть, суть переводческой деятельности в древности заключалась не в передаче смысла (что стало только в эпоху Возрождения), а в дословном переводе. Переводчики, боясь за свою жизнь и уважая Писание, не могли позволить ни малейшего отхода от языка оригинала. Переписвалось все, слово за словом, запятая за запятой.
Со временем законы перевода менялись, а традиция сохранить Текст в первозданном виде сохранилась.
Подписывайтесь на канал, здесь вы найдёте ещё много интересного!