‘I’m so glad we had that storm last week’
Я очень рад, что к нам пришел тот шторм на прошлой неделе.
Msnbc windbag Chris Matthews said the unthinkable on election night — he’s happy Hurricane Sandy happened.
Балабол Крис Мэтьюс с канала "MSNBC" в ночь выборов сказал немыслимое: он счастлив, что случился ураган Сэнди.
MSNBC — американский кабельный телеканал, доступный в США, Канаде, Южной Африке и среднем Востоке. Название канала происходит из слияния двух аббревиатур: Microsoft и National Broadcasting Company[3].
windbag - балабол, пустозвон
election - выборы (в данном случае - ночь 6-го ноября 2012 года.)
“I’m so glad we had that storm last week because I think the storm was one of those things,” the prattling pundit said on air Tuesday while trying to tie President Obama’s re-election to his handling of the hurricane.
"Я очень рад, что к нам на прошлой неделе пришла та буря потому что я думаю, что буря была очень кстати." - сказал болтливый мудрец в эфире во вторник, когда пытался связать переизбрание президента Обамы с его вниманием к урагану.
one of those things - буквально: "одна из тех вещей". Можно перевести по-разному. Суть выражения в том, что буря очень помогла Обаме выделиться на фоне Ромни.
prattle - лепет, журчание,
pundit - эксперт, специалист, ученый муж, "мудрец"
Matthews’ galling gaffe visibly shocked co-anchor Rachel Maddow, prompting him to try to reel it back, to no avail.
Наглая ошибка Мэтьюса шокировала его соведущую Рэчел Мэддоу, и она попыталась подсказать ему, чтобы он исправился.
gall - желчь, желчность, злоба, недовольство, неудовлетворение; вражда, враждебность, безрассудство, опрометчивость,дерзость, наглость, нахальство, бесстыдство; Ссадина, болячка, натёртое место, брак, изъян, порок, стирать, натирать; Лесосека, вырубка.
gaffe - ошибка, ложный шаг, промах, оплошность
anchor - якорь, указатель, диктор, ведущий
prompt - проворный, быстрый, исполнительный, расторопный; быстро, вскоре; подсказка, напоминание; побуждать, толкать.
reel - бобина, катушка, шпулька, барабан, ворот, кабестан, рулетка, наматывать.
avail - выгода, польза; использовать.
“No, politically, I should say — not in terms of hurting people,” Matthews, 66, blubbered. “The storm brought in possibilities for good politics.”
"Нет, политически, я скажу - если не брать в расчет раненных людей, - говорил зарёванный 66-летний Мэтьюс. - Буря принесла возможности для хороших политиков".
Wait — did he just say “good politics”?
Что? Он сказал "хороших политиков"?
The “Hardball” host, who pulls in around $5 million a year and lives in the tony DC suburb of Chevy Chase, Md., didn’t experience the unforgiving wrath of Sandy, which carved a huge swath of devastation through the tri-state area and was responsible for more than 110 deaths — at least 41 in New York City.
Владелец "Хардболл", которое приносит ему 5 миллионов долларов в год, живёт в дорогом пригороде Чеви Чейз Вашингтона (Мэрилэнд), и не испытал не прощающую ярость Сэнди, которая вырезала широкую полосы через три штата и была ответственна за более чем 110 смертей - как минимум, за 41 в Нью Йорке.
“Hardball with Chris Matthews” - шоу MSNBC. Хардбол - другое название бейсбола.
tony - изысканный, тонкий, утончённый, фешенебельный
DC - округ Колумбия, город Вашингтон
wrath - ярость, гнев
carved - резать, разделять, дробить
swath - полоса скошенной травы, прокос, ряд
experience - опыт
Damages from the storm are expected to be in the billions of dollars.
Ущерб от бури ожидается в размере миллиардов долларов.
Matthews’ comments immediately triggered a barrage of angry tweets.
Комментарий Мэтьюса незамедлительно прорвал барьер злостного чириканья.
trigger - спусковой крючок.
barrage - плотина; дамба, запруда, перемычка, преграда, заграждение.
tweets - чирикать, щебетать. В данном случае, игра слов: значит, пользователи Твиттера начали его обсирать.
“Did you say you are happy about sandy hitting?” tweeted @gfdimos. “I already think you are a doorknob. this would confirm that u r a dipsh--t.”
"Ты сказал, что доволен, что Сэнди ударил? Я думаю, ты - ручка от двери. Это подтверждает, что ты говно"
doorknob - дверная ручка.
u r - слэнговое "You are"
@SteveCox cited Hurricane Sandy’s death toll in slamming Matthews. “Chris Matthews should be fired . . . Over 100 died in the US/millions hurting.”
@SteveCox ставит смерти урагана Сэнди в упрёк Мэтьюсу: "Крис Мэтьюс должен быть уволен. Более 100 смертей в США. Миллионы раненных"
toll - колокольный звон; пошлина; сбор; дань. Отсюда: Hurricane Sandy’s death toll можно перевести как "дань человеческими жизнями, собранную ураганом". Ну или что-то вроде того.
slamm - сильный удар, хлопанье дверью; резкая критика; тюряга
“Chris Matthews is thrilled about Hurricane Sandy, if it helped Obama get elected,” tweeted @cassyfiano. “Sick, sick, sick, sick.”
Крис Мэтьюс радуется урагану Сэнди, если он помог Обаме выиграть. Больной на всю голову.
thrilled - волнующий, захватывающий, вызывающий трепет.
get elected - стать выбранным
On “Hardball” last night, Matthews blamed his comment on an election night that apparently kept him up past his bedtime.
В “Hardball” прошлой ночью Мэтьюс осудил свой комментарий в ночь выборов который очевидно не поможет подняться.
kept him up past his bedtime - наверное, у Мэтьюса с его шоу не самые лучшие времена. И комментарий не улучшие его рейтинги.
“I was on for 10 hours straight . . . until 3 in the morning and I said something terrible,” he told viewers. “I could say it was because I was tired, but I wasn’t thinking of the horrible mess the storm has made.
"Я был 10 часов на ногах... до 3 часов утра, и я сказал что-то ужасное. - сказал он зрителям. - Я бы сказал, это случилось потому что я устал, но я не говорил об ужасной неразберихе, устроенной бурей."
straight - прямой, ровный
“I was too focused on who would win and who would lose, and I left out the number one job of a broadcaster — to think of the real lives of people, whose dreams have been hurt and, in some cases, destroyed.”
"Я был слишком сфокусирован на том, кто выиграет и кто проиграет, и я упустил из виду главную работу ведущего: думать о жизнях людей, что мечты были сломаны, или, в некоторых случаях, уничтожены."
broadcaster - работник массмедиа.
It wasn’t the first time this campaign season that Matthews, a staunch Obama supporter, has shocked viewers.
Это не первый случай в этой избирательной компании когда Мэтьюс, верный помочник Обамы, шокировал зрителей.
staunch - стойкий, крепкий, непоколебимый
Matthews appeared to have a meltdown following the first debate between the president and Mitt Romney — when a lifeless Obama was trounced by his feisty challenger.
Мэтьюс показался, чтобы известить о крахе после первых дебатов между президентом и Миттом Ромни - когда безжизненный Обама был выпорот вздорным соперником.
trounce - бить, пороть; наказывать
feisty - вздорный, раздражительный; сварливый
challenger - соискатель, тот, кто вызывает на поединок.
“I don’t know what [Obama] was doing out there. He had his head down,” said a distraught Matthews, nearly in tears. “He was enduring the debate rather than fighting it. Romney came out with a campaign.”
"Я не знаю, что там делал Обама. Он совсем опустил голову. - смятенный Мэтьюс, чуть ли не в слезах. - Он прикрывался во время дебатов, вместо того чтобы драться. Ромни вышел победителем".
distraught - смущенный, обезумевший
endure - терпеть, сносить
came out with a campaign - дословно: вышел с кампанием (в кармане)
Источник (английский): http://www.nypost.com/p/news/local/so_glad_we_had_that_storm_last_week_az1PHfSrb07hFGZLSiL8UJ