Здравствуй дорогой читатель, сегодня расскажу о поэзии Японии. Так как она самобытна, удивительна и не похожая на европейскую поэзию. Усаживайтесь поудобнее, налейте чашечку горячего чая и желаю приятного вам времяпровождения.
(рекомендую включить фоновую музыку, ведь с музыкой приятнее читать)
Уникальное качество японцев стремление рассматривать все на свете, фокусируясь на мелких деталях. И это привело к тому, что минимализм и миниатюризации стали культурным отличием страны восходящего солнца. Растения Бонсай (яп. 盆栽 — буквально «выращенное в подносе») скульптуры нэцкэ и живопись Укие-э и многое другое и даже микроэлектроника — это достижение японцев. Как это ни странно, но поэзия Японии сформировалась тоже не больших форм. Основными видами японской поэзии стали: танка и хайку. Жанр танка (яп. 短歌 танка, «короткая песня») — 31-слоговая пяти строчная японская стихотворная форма, где должна соблюдаться строгая последовательность количество слогов каждой строке 5 7 5 7 7. И конечно при переводе на другие языки сохранить эту метрику невозможно.
Жанр хайку (хокку) традиционной японской лирической поэзии вака «(яп. 和歌, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр». известный с XIV века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин (яп. 俳人). Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остаётся Мацуо Басё. Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава). Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия.
Стихи для японцев — это Югэн (яп. 幽玄 «сокровенный, тайный, мистический») — эстетика в японской культуре, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта (в основном природы, иногда — произведения искусства). Обозначает скорее символическое восприятие явления природы или прообраза произведения. Поэт замечает и восхищается всем увиденным разбросанными камнями, появившимся на заборе мхом, одиноко растущим лопухом. Эта черта характера имеет название Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Хэйан. Возник благодаря группе ученых и поэтов Кокугакусю на волне патриотических настроений, возобновления интереса к синтоизму. Наиболее характерные проявления моно-но аварэ встречаются в литературе, но в общем принцип применим ко всей культурной традиции Японии. Каждое слово японского стихотворения цениться буквально на вес золота, она подобна камню брошенному воду от которого расходятся круги символов ассоциации, скрытых смыслов и подтекстов. Кроме того, японцы считают, что в стихах важно не только то, что сказано автором, но это о чем он умолчал. Это недосказанность незавершенность имеет название Ёдзё (амари-но кокоро) этот термин толкует избыточное эмоциональное содержание, иначе говоря, ассоциативный подтекст, пробуждаемый содержанием стихотворения на основе условности мотивов и ситуаций, символики поэтической образности и лексики. Мастерство поэта заключается в том, чтобы оборвать стихотворение на полуслове и дать читателю возможность домыслить и почувствовать все, что осталось за гранью сказанного.
Как говорил Фудзивара-но Тэйка (яп. 藤原定家, известный также под именем Фудзивара Садаиэ; 1162—1241) «Без ёдзё нет поэзии». Классическая поэзия Японии практически полностью отсутствует элемент повествования. Она целиком сосредоточено на внутреннем мире человека, на переживаниях, эмоциях, ощущениях. То есть это сугубо лирическая поэзия образы — это только лишь внешний повод для того, чтобы рассказать о состоянии души поэта.
Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, - одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!
Особое настроение в стихах называется саби, что переводится как патина времени, ржавчина веков. Назначение его гораздо шире в поэзии словом саби выражали щемяще пронзительное, но в то же время прекрасное и упоительное чувство одиночества, заброшенности, отрешенности от всего сиюминутного. В средние века в Японии было принято сочинять стихи не для себя, а по какому-либо случаю и желательно экспромтом. Поводом создание стихотворения могло быть выпадение первого снега, любования туманом в горах, увиденная картина, встреча со старым знакомым. Воспевая печально и очарование красоты бренного мира японская средневековая поэзия стала истиной жемчужиной мировой литературы.
Большое спасибо за внимание. Если понравилось и было полезно, поставьте лайк и подпишитесь на канал - Ваш карманный гид
Так же рекомендую почитать предыдущие статьи моего канала:
Брелок. Такая маленькая вещица, но с такой богатой историей.
Как разбитая чаша повлияла на философию Японии
Что связывает Клод Моне, ваш мобильный телефон и японских гейш.