Найти в Дзене
Лингванариум

Разница между begin, start и commence, которые на русский переводятся как начинать

Могут ли они быть взаимозаменяемы и какие имеют оттенки употребления? Вообще у слова «начинать» в английском языке много синонимов (begin, start, commence, launch, set up, initiate, establish, originate), но наиболее используемые это begin и start. Begin и start по большей части взаимозаменяемые глаголы, переводящиеся на русский язык как начинать что-либо (действие, мероприятие и т.д.) My classes begin/start at 10.00. He started/began to play guitar when he was 15 years old. Begin, как правило, делает акцент на начало какого-то длительного процесса. Begin – более формальный глагол. Begin обычно употребляется, когда процессы имеет естественное окончание. Start обычно означает просто начало чего-то, отправная точка. Start – чаще используется в разговорной речи. Как правило, описывает процессы или действия, которые начались и могут продолжать бесконечно долго. Но есть у этих глаголов и существенная разница. - если говорится о запуске машин, то используется только Start, хотя в русск

Могут ли они быть взаимозаменяемы и какие имеют оттенки употребления? Вообще у слова «начинать» в английском языке много синонимов (begin, start, commence, launch, set up, initiate, establish, originate), но наиболее используемые это begin и start.

Begin и start по большей части взаимозаменяемые глаголы, переводящиеся на русский язык как начинать что-либо (действие, мероприятие и т.д.) My classes begin/start at 10.00. He started/began to play guitar when he was 15 years old.

Begin, как правило, делает акцент на начало какого-то длительного процесса. Begin – более формальный глагол. Begin обычно употребляется, когда процессы имеет естественное окончание.

Start обычно означает просто начало чего-то, отправная точка. Start – чаще используется в разговорной речи. Как правило, описывает процессы или действия, которые начались и могут продолжать бесконечно долго.

Но есть у этих глаголов и существенная разница.

- если говорится о запуске машин, то используется только Start, хотя в русском языке и переводим это слово по-другому. Her new car won’t start. Её новая машина не заводится. Press this green button to start the coffee machine. Нажмите на эту зеленую кнопку, чтобы включить кофемашину.

- если начинаем путешествие, трогаться, отправляться, то использует start. The bus started at 9.30. Автобус отправился в 9.30. We will start on Monday night. Мы уезжаем в понедельник вечером.

- если начинаем бизнес, дело, приступаем к новой работе, то употребляем start. My dad started a new business a year ago. Мой отец начал новый бизнес год назад. I start my new job today. Сегодня я приступаю к новой работе.

- если присутствует значение «начать говорить», то используем begin. “Good morning”, he began. «Доброе утро» - начал он.

- если говорим о начале истории (рассказа), то употребляем begin. The story begins… История начинается …

После begin и start можно употреблять и инфинитив, и герундий, разницы нет никакой. Но в Continuous лучше использовать инфинитив, иначе будет перебор с ing. I`m starting to understand what you are speaking to me.

Commence – более формальный глагол. Обычно он относится к судебным заседаниям, к конференциям, спортивным мероприятиям и т.д. The contract commences in January. Контракт начинает действовать в январе. The court commenced a new proceeding. Суд начал рассматривать новое дело.

Некоторые полезные выражения, означающие «давайте начнем».

Let`s start.

Let`s get started.

Let`s get right into it (starting with)

Let's just jump right into it.