1. 臭いものに蓋をする (кусай моно ни фута о суру)
"Заметать пыль под ковер"
Буквально: накрывать крышкой что-то дурно пахнущее.
Глупо пытаться удержать вонь под крышкой вместо того, чтобы выбросить протухшую еду. Это поможет, но ненадолго. Со временем запах только усилится.
Используется как упрёк, когда кто-либо вместо устранения проблемы борется с её второстепенными проявлениями или поверхностно подходит к задаче. Типичный пример в России: перед приездом президента красят траву или маскируют неприглядное здание баннером с "отреставрированной" версией. Ну, и самое знакомое: когда наспех делают уборку, запихивая вещи в ящик как попало.
2. 暮れぬ先の提灯 (курэну саки но тё:тин)
"Зажигать фонарь до захода солнца"
Готовиться к чему-либо раньше времени. Когда человек так сильно волнуется о грядущем событии, что словно начинает жить в будущем. Часто поведение такого мечтателя кажется нелепым, а ведь он всего лишь тщательно продумывал возможные сценарии.
3. 君子は豹変す (кунси ва хё:хэнсу)
"Умный человек всегда свою ошибку признает" "Мудрец меняет убеждения, как леопард шкуру"
О гибкости мышления, необходимости сомневаться в собственных знаниях и всегда проверять себя. О постоянном самосовершенствовании.
豹変 (хё:хэн) - внезапная, резкая перемена. 豹 (хё:) - леопард. После линьки его шкура становится неузнаваемой: если сначала она была тусклой и лохматой, то затем приобретает яркие краски, становится более гладкой, и пятна выглядят чётче. В последнее время выражение ошибочно применяют в ситуации, когда хотят осудить человека, который быстро "переобулся", т.е. подстроился под мнение толпы, легко отказался от своих принципов, хотя первоначальный смысл заключается именно в личностном прогрессе, вырастании из устаревших моделей.
4. 芸は身を助ける (гэй ва ми о тасукэру)
"Мастерство жизнь спасает"
Никогда не знаешь, что тебе пригодится. Любой приобретенный навык, кажущийся бесполезным на первый взгляд, может помочь в трудную минуту. Особенно это касается случаев, когда нужно срочно заработать. Хобби - дело, которому отдаешься с любовью, а значит волей-неволей становишься экспертом в определенной области: если что-то очень любишь, то посвящаешь этому занятию всё время, хочешь быть в нём лучшим, ревнуешь его, как объект страсти. Некоторым удается связать любимое дело и работу, но иногда увлечение выглядит настолько странным, что человек и не помышляет делать на нём деньги. А зря - чем чуднее хобби, тем выше вероятность прославиться и преуспеть.
5. 逆鱗に触れる (гэкирин ни фурэру)
"Навлечь на себя гнев высокопоставленного лица", "С огнём шутки шутить", "Почесать подбородок дракону"
Буквально: прикоснуться к чешуе дракона на подбородке. По каким-то причинам считается, что обычно мирного дракона можно с легкостью вывести из себя, просто потрогав это место. Ну а что, нервы-то и у него не железные. Сейчас так говорят о взбесившемся начальнике, учителе или родителе.
Японские пословицы и поговорки. Часть 15