1. 臭いものに蓋をする (кусай моно ни фута о суру)
"Заметать пыль под ковер"
Буквально: накрывать крышкой что-то дурно пахнущее.
Глупо пытаться удержать вонь под крышкой вместо того, чтобы выбросить протухшую еду. Это поможет, но ненадолго. Со временем запах только усилится.
Используется как упрёк, когда кто-либо вместо устранения проблемы борется с её второстепенными проявлениями или поверхностно подходит к задаче. Типичный пример в России: перед приездом президента красят траву или маскируют неприглядное здание баннером с "отреставрированной" версией. Ну, и самое знакомое: когда наспех делают уборку, запихивая вещи в ящик как попало. 2. 暮れぬ先の提灯 (курэну саки но тё:тин)
"Зажигать фонарь до захода солнца" Готовиться к чему-либо раньше времени. Когда человек так сильно волнуется о грядущем событии, что словно начинает жить в будущем. Часто поведение такого мечтателя кажется нелепым, а ведь он всего лишь тщательно продумывал возможные сценарии. 3. 君子は豹変す (кунси ва хё:хэнсу)
"Умный человек всегда