Найти тему

Юридический английский на примерах

Особенности юридического английского

Ни для кого не секрет, что система англосаксонского права вышла из права римского. Поэтому, в юридическом английском существует множество заимствований и производных терминов от соответствующих определений в латинском языке. Однако их трансформация и перенос из одного языка в другой не прошли бесследно и некоторые термины приобрели иное значение. Таким образом, то, что в латинском являлось абсолютными синонимами, в английском поменяло свое значение и, в некоторых случаях, стало даже антонимом.

Связь латинского и юридического английского

Переводчики частенько могут встретить в юридических документах некоторые составные термины или даже обороты, полностью заимствованные из латинского языка. В реальности этот выглядит как латинские фразы (зачастую даже без кавычек или каких-нибудь сносок), вставленные в английский текст. Как правило, неподготовленный транслятор начинает их искать в словаре юридического английского и там ничего не находит. Вот некоторые примеры:
• «Corpus delicti» соответствует «facts of crime» - состав преступления.
• «Ex post facto» соответствует «after the event» - после наступления события, постфактум.
• «Pro forma» соответствует «invoice» - счет на оплату (не счет-фактура).
• «Ultra vires» соответствует «beyond powers» - не зависящий от чего-либо или кого-либо (применяется для описания форс-мажорных обстоятельств).
• «En bane» соответствует «full bench» - коллегия судей или пленум суда.
• «Donation mortis causa» соответствует «donation gift» - дарственная, дарение (но не добровольное пожертвование).
• «In forma pauperis» соответствует «legal aid» - юридическая помощь (в значение адвокатская, т. е. помощь защитника в уголовном деле).
• «Lex loci delicti» соответствует «law of the place where the crime occurred» - право страны, где было совершено преступление.
В большинстве своем эти термины используются в уголовном праве, но и договорные отношения не обходятся без латинизации.

Синонимы в судебном английском

Существует несколько английских слов, означающих судебный иск:
• Action.
• Lawsuit.
• Plea.
• Claim.
• Complaint.
Однако, назвать их абсолютными синонимами нельзя. К примеру, «claim» и «complaint» будут означать дело с обвинительным уклоном, и этому термину будет ближе русское слово «жалоба». Слова «lawsuit» и «plea» чаще применяются в общем смысле и понимают под собой судебное дело вообще. А вот термин «action» первоначально понимался только как обращение в суд за восстановлением нарушенного права со стороны государства, т. е. «иск за поиском справедливости». Но в настоящее время значение этого слова используется в смысле использования своего законного права, а не восстановление нарушенного.

США и Англия: государственные наименования

Прежде всего, эта непохожесть очень хорошо просматривается в организации системы государственных органов. К примеру, у американцев «Attorney General», что дословно переводится как «главный адвокат» или «главный поверенный», одновременно является и генеральным прокурором и министром юстиции. У англичан же этот два разных человека. В английской системе государственного управления Ministry of Internal Affairs (Министерство Внутренних Дел), как и во многих других странах, занимается безопасностью граждан внутри своей страны, ему подчинена полиция, сотрудники министерства осуществляют расследования по общеуголовным делам. У американцев же полиция организована на местном уровне и подчиняется муниципальным образованиям, в крайнем случае – руководству штата. Поэтому, министерство с аналогичным названием в США занимается вопросами природоохраны. Кроме того, у англичан в названиях министерств присутствует именно слово «Ministry of…» как «Министерство по таким-то делам» , а у американцев – «Department of…», что ближе по значению к «Управление по..». Такие различия вызывают путаницу, особенно, если переводчик изначально готовился по программе британского английского. Отсюда и возникают письма в американское Министерство Внутренних Дел с ходатайствами по уголовным делам или усиленный поиск адреса именно Министерства юстиции США, а не какого-то там Управления юстиции.