Ни для кого не секрет, что система англосаксонского права вышла из права римского. Поэтому, в юридическом английском существует множество заимствований и производных терминов от соответствующих определений в латинском языке. Однако их трансформация и перенос из одного языка в другой не прошли бесследно и некоторые термины приобрели иное значение. Таким образом, то, что в латинском являлось абсолютными синонимами, в английском поменяло свое значение и, в некоторых случаях, стало даже антонимом. Связь латинского и юридического английского
Переводчики частенько могут встретить в юридических документах некоторые составные термины или даже обороты, полностью заимствованные из латинского языка. В реальности этот выглядит как латинские фразы (зачастую даже без кавычек или каких-нибудь сносок), вставленные в английский текст. Как правило, неподготовленный транслятор начинает их искать в словаре юридического английского и там ничего не находит. Вот некоторые примеры:
• «Corpus delicti» соотв