Сначала определимся с общими положениями, с понятиями. Понятия вообще определяются как высший продукт мозга, высшего продукта материи. Сейчас радиоэлектроникой разработаны и внедряются микропроцессоры – «МП», т.е. программно управляемые устройства, задача которых заключается не только в обработке цифровой информации, но и в управлении процессом обработки. А вот о механизме нашей памяти говорится мало. Зато много рассуждений об искусственном интеллекте. Но если мозг – высший продукт материи – то он будет задавать тон в любой умственный сфере, поскольку «искусственный интеллект» будет создаваться на его базе.
Понятия
Одно из определений диалектики гласит: «Диалектика есть чистое движение мысли в понятиях». Гегель говорит: «Понять – значит выразить в форме понятий». Сами же понятия создаются постоянно во всех сферах человеческой деятельности. Энгельс: «Итоги естествознания суть понятия, а искусство оперировать с понятиями не прирожденно, а есть результат 2000-летнего развития естествознания и философии». Мозг и русского человека, и англичанина в течение всей жизни получает информацию в виде понятий и накапливает её каждый в своем «МП» (по аналогии с радио электроникой). «МП» обрабатывают информацию и управляют нашими действиями. Неожиданно получили подтверждение мои предположения о наличии и действии «МП». Вот что говорит Тим Кили – профессор университета Кюсю Сангё в г. Фукуока в Японии: «В нашем мозгу должны существовать своего рода домики для каждого из языков и соответствующих культурных связей – для того, чтобы языки оставались в активном состоянии и не смешивались друг с другом. Дело не только в количестве времени, затраченного на изучение и использование языков. Главное – качество этого времени в смысле полученного в процессе эмоционального заряда». Может быть этим и объясняется та лёгкость, с которой Кили переключается на любой из известных ему 20 языков.
Так как все это запомнить? Гегель называл память механизмом интеллекта. У человека много различных систем памяти, и при изучении другого языка задействована каждая из них. Есть, так называемая, процедурная память – это тонкое программирование мышц для совершенствования произношения. Есть декларативная память, т.е. способность запоминать факты (например, удержать в голове по меньшей мере 10.000 слов, если вы хотите приблизиться к беглости носителя языка). Более того, если вы не хотите звучать как заикающийся робот, эти слова и словосочетания должны оказаться у вас на кончике языка в доли секунды. Это означает, что они должны быть запрограммированы в «эксплицитной» и «имплицитной» памяти. Первая хранит информацию, которую мы намеренно постарались запомнить, вторая содержит вещи, которые отложились бессознательно, непроизвольно.
Итак, запоминать, но запоминать не только отдельные слова, а целые тексты, разговорные формулы, грамматику (насколько это возможно), содержащие понятия, созданные интеллектом англичан. И такая система есть. Это - методика преподавания английского в военном институте иностранных языков (ВИИЯ). Я выпускник этого института и по своему опыту знаю этот процесс. В основу обучения положен английский лингафонный курс (Linguaphone English Course). Сначала познакомимся с предисловием к нему.
«Идеальная система обучения иностранному языку должна отвечать следующим основным положением:
1. Она должна быть удобной как для самообучения, так и для занятий в классе и соответствовать лучшим методам современного изучения языка.
2. Она должна включать знания практического разговорного языка на повседневные темы, и в тоже время, сообщать ясно и чётко основы грамматики и синтаксиса.
3. Она должна давать возможность обучаемому думать на иностранном языке без процесса перевода. Он должен с самого начала учиться связывать иностранные слова, которые он встречает, с предметами или действиями, которые они обозначают. То есть, он приобретает способность говорить на иностранном языке естественно и непроизвольно – так же, как он учил свой собственный язык в детстве.
4. И, наконец, обучаемого следует учить говорить на иностранном языке с правильной интонацией и произношением.
Лингафонный метод изучения иностранных языков с помощью специально составленных лингафонных записей и текстов исключительно соответствуют этим требованиям.
А теперь слово Ллойду Джеймсу, одному из авторов курса: «Разговорный язык. Язык – это прежде всего речь, а речь зависит, в конечном счёте, от одного и только одного органа чувств – уха. Те человеческие органы, которые, в литературе по языку, так часто неправильно называются «органы речи», редко вынужденно включают в их состав ухо. А оно, фактически, самое важное из всех, поскольку без уха звуковая речь была бы невозможной. Речь воспринимается через ухо и только через ухо, поскольку только с его помощью наш ум погружается, так сказать, в мир звуков. И действительно, звук ничто иное как явление в мире вокруг нас, которое мы воспринимаем с помощью уха. Глаз играет определённую роль в понимании речи – но его основная область, это тот аспект языка, который предназначен для получения информации посредством только глаза, т.е. через письменное или напечатанное слово. В основе практического изучения языка лежит простая истина – ухо является основным органом, и как необходимый вывод из этого следует, что очень важный путь изучения иностранного языка – это слушать разговорный язык как можно чаще, зная в тоже самое время значение того, что говорится и понимая обстоятельства, при которых это происходит. Этот подход лучше всего может быть обеспечен грамотным использованием хорошо составленного лингафонного курса, чем «в живую» преподавателем.
В результате многолетнего опыта преподавания разговорного английского языка в Лондонском Университете, я советую всем студентам, изучающим наш язык обратить особое внимание на два аспекта разговорного английского, которые часто неправильно понимаются даже коренными англичанами, пытающимися преподавать свой язык, не имея специальной подготовки.
Эти две особенности – ритм и интонация. Они делают понятными разговорный язык. Наиболее верный путь сделать язык непонятным – это нарушить его естественный ритм. И, наконец, я советую, как достойное особого внимания, использовать эмфатичеческое ударение в современном английском. Многочисленные примеры этого есть в лингафонного курсе».
Итак, в начале статьи мы определились с понятиями. Получили, как бы, два вида «МП» или «домики», как их называет Кили, – на английском и русском языках. Это два разных типа языка – английский аналитический, а русский синтаксический. Аналитический – тип языка, в котором грамматические значения выражаются не формами слов, а, главным образом, служебными словами, порядком слов, интонацией. Синтаксический же – тип языка, в котором грамматические значения выражаются в пределах слова с помощью аффиксов или внутренней флексии. С этого, на мой взгляд, начинаются и грамматические и синтаксические трудности, да и трудности вообще в изучении как английского (русскими студентами), так и русского (английскими). И я полагаю, что как раз именно преподаватель должен и знать особенности обоих языков, и уметь объяснить – как разрешить эти трудности.
Аналитизм английского языка позволяет такое употребление атрибутивных словосочетаний, где подряд следует несколько существительных, каждый из которых выступает в роли определения к следующему за ним существительному.
В учебном пособии по общему (Н.А. Читалика ВИИЧ) переводу приводится пример – Douglas Plane Plant Strike Talks continue. При переводе этой многочленной атрибутивной группы целесообразно придерживаться следующей последовательности:
1. Перевести опорное слово (здесь «Talks»- переговоры).
2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него. Анализ следует проводить слева направо. (Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks)
3. Перевести все словосочетания, начиная с опорного слова, и последовательно переводя каждую смысловую справа налево.
Douglas Plant – завод компании Дуглас
Plane Plant – авиационный завод
Plant Strike – забастовка на заводе
Strike Talks – переговоры с участниками забастовки
Переводим: «Переговоры администрации авиационного завода компании Дуглас с участниками забастовки продолжаются».
Недавно мне встретилась вот такое сочетание «Wheelchair bound multiple sclerosis sufferer» – «Человек, страдающим многочисленными склеротическими заболеваниями и прикованный к инвалидной коляске». Резонно предположить, что если бы ваши «МП» введены и понятия, и примеры атрибутивных сочетания, и сложные грамматические конструкции, то они будут вашими хорошими помощниками в понимании текста. Сейчас читаю книгу «The Drama of the Scharnhorst» (Немецкий линкор, потопленный англичанами в 1944г). Вот предложение из неё: «Ordinary Scaman first class Gunter starter, loading member at the IV port s.9 – inch gun – one of the few who survived that day…» В этом случае мне потребовалось не более минуты, чтобы перевести: «Матрос первого класса и Гюнтер Штратер, заряжающий орудия IV, 5.9 дюймовой орудийной башни левого борта – один из немногих, кому удалось спастись в этот день…»
Поскольку речь идёт о том, как читать без процесса перевода – то я вынужден ссылаться на свой опыт. А я по первой специальности штурман, офицер ВМФ, и мне не нужно объяснять специфику корабельный службы. А моя вторая профессия - военный референт – переводчик по английскому языку. Сочетание довольно редкое. Но ведь и книги по другим темам, кроме медицинских, я читаю без особых проблем.
Чтение книг. Это очень полезно по всем аспектам языка, да и запоминание слов происходит в контексте. Чтение позволяет разнообразить наши интересы. Поначалу некоторые темы кажутся не очень актуальными, а по жизни могут очень пригодиться.
Я всегда интересовался изобразительном искусством. Посещая музеи, читал литературу по искусству на английском. И вот, однажды, меня попросили сопроводить военного атташе Индии в Эрмитаж. Встретил нас у входа сам академик Б.Б. Пиатровский. Проводил в свой кабинет, где мы беседовали около часа. А потом он провел нас лично по залам музея. И я справился с переводом. А если бы не мой интерес в этом деле? Ещё раза три или четыре я сопровождал наших гостей по Эрмитажу. В жизни переводчика нет незначительных деталей, событий. Нужно быть готовым к любым неожиданностям. И учить язык нужно профессионально, серьезно подходить к изучению всех его аспектов. Выбрать какую – либо тему – деловой язык, например, и накапливать информацию. К тому же ведение бизнеса требует не только разговорного языка, но и не ведение переписки.
О словарном запасе.
Прежде всего мы всё те же 50 текстов лингафонного курса, выученные наизусть, дают необходимо в базу. Но этого мало. По каждой теме мы составляли свои тексты, используя всевозможные источники. Писали много. Кроме запоминания текстов это позволяло закрепить нелёгкую английскую орфографию. А как запомнить и отдельные слова, и словосочетания? Система карточек. Берете, с каждым карточку 7*8 и на одной стороне пишите английская слово или выражение, а на другой их перевод. Удобно пользоваться ими в дороге, на отдыхе, да и когда появляется свободная минута. У меня сохранилось более 2000 карточек а было ещё больше.
Теперь о работе с лингафонным курсом.
Разумеется слушать как можно чаще. Вы можете заниматься чем-либо ещё – например, работой по дому, а тексты будут фоном, и вы в любом случае будете привыкать к английской речи, то есть в начале статьи мы называли эту память «имплицитной». И вот вы готовы заучить текст:
1. Прослушайте его целиком.
2. Возьмите несколько предложений, прослушайте их и повторяйте за диктором до тех пор пока не почувствуете, что говорите как он.
3. Записывайте текст на плёнку слушайте свою речь, сравнивайте ее с лингафонной.
4. Когда прослушайте несколько предложений или абзац – переведите их, чтобы вы поняли о чем идёт речь. Очень важно научиться пользоваться словарём. Знать транскрипцию, т.е. совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение, а также соответствующая запись.
5. Разберите, какие грамматические формы используются в тексте. Забыли. Возьмите учебник и повторите. Когда заучите текст – он будет во многом служить вам в будущем и грамматическим пособием, уж тем более примером использования слов соответствующих ситуациях.
6. Естественно, следите за ритмом и интонацией (об этом уже говорилось).
Несколько слов о фонетике. Безусловно, первоначальная постановка английской речи должна происходить с преподавателем, поскольку опытный педагог будет исправлять произношение по ходу занятий. Но есть некоторые аспекты, которым обучаемый должен следовать постоянно и готовить речевой аппарат и себя самого, к тому, чтобы правильно говорить на английском языке, и чтобы это было изысканное английское произношение, или «стандартный английский» без региональных или социальных аспектов.
Есть мнение у полиглотов, что язык - это театр. Им это особенно понятно, так как три при переходе с одного языка на другой одновременно меняется их манера держаться, они просто растворяются в новые личности – как бы внезапно становятся другим человеком. И они считают, что такая трансформация по силам многим. Скажем так – вы неожиданно становитесь центром внимания или как собеседник или переводчик. Вы концентрируйтесь свои внутренние возможности, активизируете работу своих «МП». Вы даже внешне меняетесь, особенно выражение вашего лица, поскольку оно может иметь ключевое значение для произношения звуков.
Прежде всего – положение губ. В русском языке они довольно активно участвует в формировании речи, а в английском нет, кроме как в некоторых случаях. Звуки создаются у зубов, у десен, в гортани и в груди. Губы же малоподвижны. Это придает англичанам некоторую чопорность. Но это не надменность, как некоторые привыкли считать, а естественная подготовка к разговору. Существует выражение «keep smiling». Но это не натянутая улыбка – таким способом легче произносить звуки, особенно согласные. Так что губы должны быть растянуты как при улыбке.
А вот звук [W] - это как раз тот, в произношении которого губы участвуют активно. Вы выпячиваете их вперёд «в трубочку» а затем резко убираете назад переводя их опять же в «улыбочку». В английском языке нет мягких звуков как у нас, и это один из основных признаков «Kings English». Английское [I:] надо преподносить ближе к русскому [ы]. [L] не смягчайте ни в коем случае. Если мы говорим Черчилль, то англичане произносят Churchill [ʧɜːʧɪl]. Уж на что простые вроде бы звук [t] и [d]. В русском они звучат более твёрдо. В английском это зубные звуки (у десен) и произносятся легко, мягко, с придыханием. И такие звуки как [ð] и [θ] – они звукощелевые, у зубов произносится легко, мягко с придыханием. [ð] - с голосом, [θ] – без голоса. Тут не обойтись без долгого тренинга. Лучше с преподавателем, А можно и перед зеркалом, окончание «ing» встречается довольно часто. Этот звук [ŋ] произносится «в нос» и более похож на лёгкую гнусавость, но ни в коем случае не произносит его его как [ng]. Звук [h] - просто придыхание. Вот ещё несколько практических советов. Предлог over [əʊvə] произносится так: нижнюю губу вытянуть вперёд и вверх, и воздух должен идти, как бы, в нос. Предлог of [ɒv]. Здесь звук [v], чтобы зафиксировать его слегка прикусить нижнюю губу. А вот наречие off – [ɒf] произносится на выдохе, без звука.
Как видите, уже этих примеров вполне достаточно, чтобы вы вдруг стали другим человеком. Выражение лица не может не изменяться, когда у вас меняется процессы из-за относительного положения языка и зубов.
Несколько слов о гласных звуках. Здесь важно понять редукцию (т.е. ослабление) безударных гласных. Большинство этих звуков произносится нейтрально. [ə] это мягкое русское безударное «а». Попробуйте быстро произнести слово «молоко» и прислушайтесь, как звучат первые два безударных «о», отсюда видно, что важнейшим условием правильного чтения английских слов является знание места ударения. Большинство английских слов дается в словарях со знаком ударения, которое, к тому же определяет и ретм речи. Ритм к тому же зависит от ударного положения значимых слов и безударности вспомогательных.
Звук [æ] cat [k æt] - нижняя челюсть резко идёт вниз звук должен быть похож на жёсткое русское «э», и чем не приятнее, тем лучше. Следите внимательно за длительностью гласных. Несколько премий одним пример ship [ʃɪp] – корабль, sheep [ʃiːp] – овца.
Много проблем связно с чтением слов, когда один звук передается с помощью буквосочетаний, а многие буквы могут не читаться. Нередкость, когда в слове число букв значительно больше числа звуков. Например, в слове source [sɔːs] – (ключ, источник) букв 6, а звука 3. В русском же языке почти каждой букве соответствует один звук.
Итак, я пытался обратить ваше внимание на некоторые аспекты изучения языка. Их конечно, намного больше. Но не бойтесь – дорогу осилит идущий. Вам следует практиковаться понемногу и часто. Хотя бы 15 минут в день и не отчаивайтесь, если что-то не получается.
И несколько общих пожеланий. Держитесь увереннее. Не бойтесь ошибиться. Произношение должно быть отчётливым, особенно окончания. Меня, приучили к тому, что нужно все внимание уделять речи и не пытаться помочь себе руками. Мы часто видим, как жестикуляция становится основным способом выражения эмоций. Мы говорили, что язык это театр. Так вот языком мы и должны выражать свои взгляды, эмоции, а не жестами. Желаю удачи в изучении английского языка.
С уважением, В. Архипов.