Найти в Дзене
Музыка барокко

Зеленые рукава и Генрих VIII

Сегодня рассказ о старинной песне, на тему которой написано множество инструментальных вариаций - о песне"Зелёные рукава". Эта одна из популярнейших английских песен, была известна еще с 16 века . В песне "Зеленые рукава" прослеживаются черты и пассамеццо, и романески. Увы, моя любовь, ты дурно со мной обошлась, Грубо отвергнув меня, Ведь я долго и крепко любил тебя, Наслаждаясь твоим обществом. Припев: Зеленые рукава были всей моей радостью, Зеленые рукава были моим очарованием, Зеленые рукава были моим золотым сердцем. Кто, если не моя леди с зелеными рукавами. Я всегда был у тебя под рукой, Чтобы удовлетворить любую твою прихоть. Я рисковал жизнью и домом Ради твоей любви и благосклонности. Я покупал для тебя шарфы, Сотканные с изяществом и элегантностью. Я платил за твой кров и еду, Что сильно било по моему кошельку. Зеленые рукава, прощайте! До свидания! Да поможет тебе Бог Я все еще люблю тебя Однажды возвращайся и люби меня. А вот английский текст: Alas, my love you do m
Данте Габриэля Россетти "Моя леди Зеленые рукава"(1863)
Данте Габриэля Россетти "Моя леди Зеленые рукава"(1863)

Сегодня рассказ о старинной песне, на тему которой написано множество инструментальных вариаций - о песне"Зелёные рукава".

Эта одна из популярнейших английских песен, была известна еще с 16 века .

  • Сочинение текста приписывают Генриху VIII, который он посвятил Анне Болейн. Но это маловероятно, т.к.итальянский стиль песни появился в Англии только при Елизавете I. А также историки короля записывали буквально каждый его шаг, а про сочинение этих стихов не сказано ни слова.
  • В тексте песни выражены воздыхания по поводу неразделенной любви и неверности возлюбленной, на это указывают и зелёные рукава - символ куртизанки или свободной любви (возможно на природе).
  • Впервые песня была издана 3 сентября 1580 года сразу двумя конкурирующими издателями Ричардом Джонсом и Эдвардом Уайтом. В изданиях того времени в песне было 18 куплетов, хотя считается, что в первоначальном варианте их 4.
  • В 1602г. Шекспир упоминает Зеленые рукава в "Виндзорских проказницах".
  • Песня написана в форме романески - в басу проходит повторяющийся на протяжении всей песни мотив (граунд), а в верхнем голосе на основе мелодии возможны вариации.
  • Граунд впервые используется в английской песне, опубликованной в 1250 году "Лето пришло", а также во французских мотетах 13 века.
  • В конце 15 века развивается лютневая техника, бас усложняется, на него накладываются аккорды.
  • В 1577г. с ростом популярности лютни в Англии, в том числе и при дворе Елизаветы I, благодаря придворному лютнисту Джону Джонсону активно развивался стиль, основанный на итальянских граундах.
  • С развитием граунда появляется пассамеццо antico и его вариант - романеска (они отличаются тем, что в пассамеццо басовый мотив начинается с 1 ступени всегда в миноре. В романеске же бас начинается с 3 ступени в мажоре, а заканчивается в миноре).

В песне "Зеленые рукава" прослеживаются черты и пассамеццо, и романески.

Д.Г.Россетти "Увенчанная гирляндой" (1873)
Д.Г.Россетти "Увенчанная гирляндой" (1873)
  • Перевод песни "Зеленые рукава".
Увы, моя любовь, ты дурно со мной обошлась,
Грубо отвергнув меня,
Ведь я долго и крепко любил тебя,
Наслаждаясь твоим обществом.

Припев:

Зеленые рукава были всей моей радостью,
Зеленые рукава были моим очарованием,
Зеленые рукава были моим золотым сердцем.
Кто, если не моя леди с зелеными рукавами.

Я всегда был у тебя под рукой,
Чтобы удовлетворить любую твою прихоть.
Я рисковал жизнью и домом
Ради твоей любви и благосклонности.

Я покупал для тебя шарфы,
Сотканные с изяществом и элегантностью.
Я платил за твой кров и еду,
Что сильно било по моему кошельку.

Зеленые рукава, прощайте! До свидания!
Да поможет тебе Бог
Я все еще люблю тебя
Однажды возвращайся и люби меня.

А вот английский текст:

  • Greensleeves

Alas, my love you do me wrong

To cast me off discourteously

And I have loved you so long

Delighting in your company.

Chorus:

Greensleeves was all my joy

Greensleeves was my delight

Greensleeves was my heart of gold

And who but my Lady Greensleeves.

I have been ready at your hand

To grant whatever you would crave;

I have both wagered life and land

Your love and good will for to have.

I bought the kerchiefs to thy head

That were wrought fine and gallantly

I kept thee both at board and bed

Which cost my purse well favouredly.

Greensleeves, now farewell! Аdieu!

God I pray to prosper thee;

For I am still thy lover true

Come once again and love me.