Водитель дурак?
Этот случай мне рассказала подруга давно. Как раз тогда шли строительные работы перед зимней олимпиадой в Сочи. Ехала она в сочинской маршрутке. Среди пассажиров были и два турка, которые, видимо, приехали недавно на заработки и русский язык практически не знали. Им надо было выходить, но водитель проехал их остановку. Те в растерянности не зная что сказать, начали кричать на турецком, смотря на водителя и указывая ему на оставленную позади остановку: «Durak! Durak!» - что значит: «Остановка, остановка!»
Водитель, горячий джигит, крепкий, под два метра ростом, остановился, открыл дверь в салон с пассажирами и яростно так: «Кто тут меня дураком вздумал называть? А ну, выходите!».
Турки, к слову, маленькие, щупленькие оказались. Забились в угол маршрутки с круглыми глазами и уже передумали выходить. Они не понимали, что происходит, так же как и сам разозленный водитель. Хорошо среди пассажиров оказалась женщина, слегка разбирающаяся в турецком и смогла всё объяснить. То что «дурак» на турецком значит остановка. После всем стало смешно. Турки вышли живы и невредимы.
Садистская скамья
Как-то раз я и подруга, назовём её Катя, были на экскурсии в Санкт-Петербурге. С нами в группе была одна турчанка с подругой-переводчиком. Турчанка русский не понимала, но ей всё переводили. Моя подруга как раз учила турецкий и решила попрактиковаться. Она всё пыталась общаться с турчанкой, но словарного запаса не хватало, поэтому Катя время от времени переходила на русский. Мы ходили долго, устали. Катя показывает на скамью и говорит чисто по-русски: «Садись!»
У турчанки расширились глаза и она переспрашивает:
— Sadist?!
—Да, да! Садись!
После чего турчанка подозвала свою подругу переводчицу и попыталась объяснить, что в турецком «садист» - это плохое слово
Вам хлеба или мужика?
Этот конфуз происходил со многими русскоязычными в Турции. Не избежала его и моя знакомая. Пусть будет Машей.
Дело в том, что почему-то некоторые русские иногда путают два турецких слова: ekmek (экмек) и erkek (эркек)
Ekmek - хлеб
Erkek - мужчина
Приходит Маша в пекарню и говорит на турецком:
—İki erkek! (Двух мужчин!)
Продавец с улыбкой переспрашивает:
—Erkek?
На что она уверено кивает головой:
— Evet (да)! İki tane (две штуки)
Хорошо, что продавец был понятливым и дал ей два хлеба. Наверное, она была уже не первая русская, просящая у него мужчин...