猫車 (нэко-гурума) - тачка
Небольшая прямоугольная ёмкость, металлический кузов на одном колесе. Тачка используется на стройках для транспортировки груза. 車 (курума) -" машина, колесо". Логично. Но почему в японском названии этого устройства вдруг появляется 猫 (нэко) - "кошка"? Теорий несколько. Начнем с более правдоподобной:
- на стройке обычно негде развернуться, везде навалены какие-то доски, инструменты, кучи камней или кирпичей. А еще с тачкой иногда приходится подниматься на строительные леса, вот почему она должна быть маленькой и подвижной - совсем как кошка, которая всюду пролезет, даже в самое узкое место;
- несколько странно звучит предположение, что тачка в перевернутом виде похожа на ставшую в стойку кошку. Ну, знаете, когда они выгибают спину, смешно набычиваются, и шерсть у них дыбом встает. Вот:
Зато слово 猫背 (нэкодзэ) - "сутулость" -"кошачья спина" вполне соответствует данной позе;
- а теперь самое несерьезное, но жизненное: просто любительницы посидеть в коробках не брезгуют и брошенными на улице тачками. Утром приходишь на стройку, а в транспорте уже пассажир ожидает.
海猫 (уминэко) - чернохвостая чайка
海 (уми) - "море". Знакомьтесь, морская кошка. Потому что мяукает. Или издает близкие к этому звуки. Не знаю, как вам, но мне крики чаек больше напоминают дикий смех каких-нибудь обезьян...
猫舌である (нэкодзита дэ ару) - не переносить горячей еды, быть чувствительным к горячему
舌 (сита) - "язык". В природе кошки (и животные вообще) себе мясо не жарят и молочко не подогревают. Их язык легко повредить горячей пищей. Попробовав накормить первых прирученных питомцев едой с собственного стола, человек заметил, что те отскакивают от пышущих жаром кусочков или обжигающего бульона. Со временем выражение "кошачий язык" стало употребляться в отношении таких же чувствительных к температуре еды людей.