Найти в Дзене
Я говорю!

Канцелярит и как с ним бороться

Оглавление

Это странное слово - "канцелярит" - появилось в нашем лексиконе благодаря Корнею Ивановичу Чуковскому. Мы выросли на его "Крокодиле" и "Мойдодыре", но до революции он был журналистом и литературоведом, обладая редким чувством языка. После же ему пришлось "переквалифицироваться" в детского писателя. Так вот, Чуковский в книге "Живой как жизнь" (1962) придумал это слово, чтобы обозначить явление, которое наблюдал в языке: отравление живой речи канцелярско-деловыми оборотами.

Шестидесятыми годами это явление не ограничилось, канцелярит триумфально шествовал по стране. Нашелся "диагност", который смог доходчиво определить признаки этой "дурной болезни" нашего языка: Нора Галь, переводчица с английского и французского, критик и литературовед. Благодаря ей мы узнали "Маленького Принца" и другие важные произведения мировой литературы.

В "Слове живом и мертвом" (1972) Нора Галь на примере невероятного количества примеров, взятых из жизни, показала, как образуются эти корявые, тяжеловесные, невразумительные обороты и насколько полна ими наша речь:

На рынке немолодая чета соображает, купить ли огурцы. Милая старушка говорит мужу:
– Я ведь почему спрашиваю, ты же сам вчера ставил вопрос о солке огурцов...
Не кто-нибудь, а учительница говорит в передаче «Взрослым о детях»:
В течение нескольких лет мы проявляем заботу об этом мальчике...
Считается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: «Мы решили больше не пытаться..."
Нет, непременно напишут: «Мы приняли решение прекратить попытки...»
Или о работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот «забор» не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!

Откуда берется канцелярит?

Мы же все видим, насколько это смешно, а порой даже грустно?

Нет, не видим. Увы, он настолько пропитал всю нашу жизнь, что мы перестали его замечать.

Дело в том, что сам по себе канцелярский или, другими словами, официально-деловой стиль - не криминал. Это необходимая часть языка. Ведь ни у кого не вызывает сомнения, что, скажем, в юридической сфере требуется не столько цветистый, сколько терминологически точный лексикон, который не допускает двусмысленностей, разнобоя в понимании. И в бюрократической сфере он тоже нужен.

Грустно становится тогда, когда он переползает во все остальные сферы нашей жизни. Так уж мы устроены: когда нужно сказать что-то "эдакое", "умное", из ряда вон выходящее, мы, не умея пользоваться всеми средствами языка, обращаемся как раз к канцеляриту - он всегда под рукой. Нам важнее показаться знающими, солидными, чем понятными собеседнику.

Поэтому и важно обращаться к таким книгам, как "Слово живое и мертвое", чтобы не терять того настоящего, живого, что есть в нашей речи.

Признаки канцелярита

Работа Норы Галь ценна тем, что она не просто диагностирует болезнь, но и предлагает лекарства.

Вытеснение глагола

«Вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву».

Вот примеры из жизни (с канцеляритом) и их версия живым, человеческим языком:

Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества. Мне почему-то стало очень одиноко.
По мере приближения момента встречи с нею... Чем меньше времени оставалось до встречи с нею...
Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений. Тут есть о чем задуматься.

Нанизывание существительных

«Нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь».

«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».
«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости»...
«С целью преодоления расстояния...»
«Это не способствовало искоренению недуга».
«Теперь все сомнения относительно враждебных целей визита исчезли».

Избыток иностранных слов

«Обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими».

Было бы смешно в наше время шарахаться от иноязычных заимствований. Но очень часто (если не всегда) нашей речи пошло бы на пользу, если мы обезличенные, универсальные, стершиеся англицизмы заменим более точными и уместными словами русского языка:

И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
«Передо мной встает проблема…»
«Это был мой последний шанс…»
«В этот роковой момент…»
...Ведь любому грамотному человеку нетрудно самому избавиться от этих словечек, найти простейшую замену:
«Передо мной трудная задача…»
«Это была моя последняя надежда…»
«В эту роковую минуту…»
...Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами резюмировала то, что было у нее на душе, а надо бы: выразила, высказала. Человека, одержимого мучительной, неодолимой страстью, на миг «охватило чувство какой-то экзальтации» . Право, ничуть не менее выразительно прозвучал бы самозабвенный восторг... «Но с годами такого рода импульсы значительно потеряли в силе», – говорит старик, которому не грех бы выразиться проще: Но с годами такие порывы почти утратили надо мной власть.

Замена активных оборотов пассивными

«Вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими».

Произведено столько-то награждений. Наградили столько-то человек.
Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку. ...направились вверх, они облегчали...

Сложный синтаксис

«Тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи».

«Они… принимали эти сведения с рассеянным безразличием, какое мы обычно числим за участниками великих войн, изнуренных бранными трудами, старающихся только не ослабеть духом при выполнении своего… долга и уже не надеющихся ни на решающую операцию, ни на скорое перемирие».
«Вряд ли (песик) понимал, что у нарядной девушки Ренуара с вишневыми губками, в деревенской соломенной шляпке с маками или васильками и с каким-то странным мохнатым существом в руках, в котором (он) хотел и никак не мог признать своего брата собачку, но все же в глубине души чувствовал нечто родственное, заставлявшее его еле слышно повизгивать и еще шибче кружиться на поводке вокруг все еще прелестных ножек… хозяйки».

Штампы

«Серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь».

Почти всегда лучше заменять официальное или книжное слово разговорным, длинное - коротким, сложное - простым, длинное - коротким, сложное - простым, стертое, безликое - конкретным, образным.

-2

Подведем итоги

Книга Норы Галь давно стала библией переводчиков, редакторов, писателей, всех, кто хочет обладать живой, ясной, выразительной речью.

Во всяком случае, перечитывать эту книгу время от времени мы можем. Можем сверяться с ее критериями и просто впускать их в себя.

-3

Все посты нашего канала собраны и систематизированы здесь.

Подписывайтесь, и все новые публикации сразу будут в вашей ленте!