В первой части мы рассматривали контекстное значение терминов «hundiskogil», «hundeskogel», «hundeskogeln», «hundeskappe» итд… основываясь на источниках Тевтонского Ордена. И, на основе имеющихся данных, сделали вывод, что эти термины обозначают кольчужное покрытие головы – чепец или капюшон. Мы не нашли никаких доводов в пользу того, что позволило идентифицировать их со шлемом с вытянутым забралом, в народе «хунсгугелем».
Сегодня мы рассмотрим источники с территории Польского Королевства. Вышеприведенные термины встречаются там практически без изменений. Материалы были собраны в книге Андрея Сварижевкого «Оружейники Краковские».
Первое, что следует отметить, что упомянутые «hundiskogel», «hundeskappe» производились на территории Гданьска кольчужными мастерами «sarwechter» и поставлялись в том числе и на территорию Тевтонского ордена, оружейную в Мальборке (Padeborge sarwechter von Danczk I Hannus sarwechter von Danczk ). Также нужно упомянуть, в более поздних упоминаниях с 1517 года, есть прямое указание, что рассматриваемый термин предсталял собою кольчужное изделие: в тексте реестра вещей по Каспере Якубовичу из Кракова записано: «…1 porcio lorice alias hundeskappe…» , что наиболее точно можно перевести как «одно кольчужное изделие, под названием hundeskappe»
Обращая внимание на это, можно сомневаться, что в источниках hundsgugel означает железный шлем, скорее речь идет о мягком - металлическом покрытии головы, употребление этого наименования связанное со стальным бацинетом введено в употребление благодаря немецким исследователям конца 19 века. На базе этого, достаточно сложно представить запись от 1394 года в счетах двора Ягайлы. Звучит она так: «…pro caleptra dicta clobuczek cum hunczcop…», что переводится как «шлем, называемый “шляпа с полями” с hunczcop»
Сaleptra означает шлем, в широком значении этого смысла. Сlobuczek имеет чешскую этимологию, по-польски называется kapalin (речь идет о металлической шляпе с полями). И, если и тут не ошиблись с обозначением, то был это kapalin с кольчужной бармицей или чепцом/капюшоном, но в любом случае не с металлическим подвижным забралом, так как трудно себе вообразить стальную шляпу с подвижным стальным забралом. Есть часть текста, где klobaczek упомянут вместе с chunczkap однако соединены не через cum, а через et. Этот текст 1434 года: «…pro lorica…, chunczkap et globuczek et pro gladio”. Этот последний текст усиливает допущение, что капалины носили вместе с кольчужным чепцом или, скорее всего поверх кольчужного чепца/капюшона покрывавшего всю голову.
Таким образом, известные нам польские источники так же не позволяют нам идентифицировать рассматриваемые термины со шлемом с вытянутым подвижным забралом.
Добавим немного от себя. В немецком языке сложносоставные слова нередко имеют характер идиоматического выражения. Приставка «hund» (собака) не является исключением, к примеру слово «Hundekälte» обозначает в разговорном варианте холодную погоду, «Hundefraß» - плохую еду, «Hundemarke» - солдатский или полицейский жетон. В свете этого не было бы удивительным, если бы корректный перевод «hundiskogel» звучал как «солдатский капюшон".
Понравилась статья? ❤️пожалуйста и подписывайтесь на канал, дальше будет ещё интереснее!
Заходите в гости: Вконтакте и Инстаграм - @club_citadel