«Все знают, что в Италии принято много говорит о еде. Знают все, но, когда доходит до дела - иностранцы этого не делают. Когда мне нужно наладить с кем-то из итальянцев контакт и на это есть хотя бы 10 минут - я начинаю говорить о еде. Это «включает» ВСЕХ итальянцев без исключения».
Почему проблемы межкультурной коммуникации стали актуальными, тогда как раньше они казались столь же необходимыми, как кружевной зонтик. В принципе полезен – от солнца защищает, но мало кто озаботится его приобретением.
Сейчас вопросы межкультурной коммуникации – это уже не о том, как где-то за границей что-то случилось, а о том, что твой коллега по проекту затягивает работу, потому что у него китайский новый год или о том, что после радушной встречи японских заказчиков – наливали от души, хлопали по плечам – они почему-то передумали заключать контракт.
Как общаться с представителями другой культуры и не терять при этом адекватности?
Об этом рассказывает Анна Черепанова, антрополог, автор программы по развитию межкультурного интеллекта (CQ).
«Так получилось, что я много в жизни общалась с представителями самых разных культур в самых разных ситуациях. Люди могут транслировать одно, а делать совершенно другое. И при этом они не патологические вруны или злодеи. Просто у них есть некие установки (часто они их даже не осознают), которые присущи их культуре. И если вы не осознаете этих моментов, у вас могут возникнуть сложности в коммуникации».
Анна отмечает, что в любом взаимодействии есть персональные особенности конкретных людей, но при этом каждый является «продуктом» той среды, той культуры, в которой вырос. А понятия норм «правильного» поведения – «как принято» – могут весьма отличаться.
Например, очень немногие русские люди умеют вести так называемый small talk с малознакомыми людьми, то есть немного пообщаться «ни о чем», о погоде, природе и последнем фильме.
«Я сейчас говорю не только о деловом общении, но и о повседневном, например, разговор с соседями, – поясняет Анна Черепанова. – Во многих странах вас буду считать невоспитанным, невежливым человеком, с которым не стоит иметь дел, если вы уклоняетесь от small talk и не умеете его поддержать. Вам это может показаться странным и даже возмутительным, но это так. Вам не будут доверять. А очень многие отношения в жизни, как вы понимаете, строятся на доверии».
Если же речь идет о совместной работе, то знание таких вот неписанных правил становится еще более важным. Таких моментов в каждой культуре просто невероятное количество. Здесь вас спасет только межкультурная чуткость, внимательность, наблюдательность и интуиция. Чему-то вполне можно научиться, как иностранном языку, а что-то придется понимать на уровне «чуйки». Но чем вы больше знаете, тем лучше работает ваша интуиция.
Правило №1 Изучите культурные нормы коллег и партнеров из других стран
Подробно о стилях общения в разных странах пишет Мейна Лю в Oxford Research Encyclopedia. Например, она говорит о том, что в Нидерландах уважают тех руководителей, которые способны приступить к делу без лишних проволочек, а вот в Швеции подчиненным важно, чтобы шеф был с ними на одной волне, и прежде всего проявил понимание и эмпатию.
«Все знают, что в Италии принято много говорит о еде. Знают все, но, когда доходит до дела – иностранцы этого не делают! И совершенно зря. – рассказывает Анна Черепанова. – Это реальный способ значительно сократить дистанцию с человеком и повысить уровень доверия к себе. Вы становитесь «своим», когда начинаете поддерживать ценности собеседника.
Когда я это поняла, я вспомнила, что готовил мой папа – у него всегда хорошо получалось, выучила нужные слова и стала подробно описывать эти простые блюда. Еда — это то, что волнует меня в последнюю очередь, то есть я абсолютно не гурман и не умею готовить, но могу красиво описать. Когда мне нужно наладить с кем-то из итальянцев контакт и на это есть хотя бы 10 минут – я начинаю говорить о еде. Это «включает» ВСЕХ итальянцев без исключения».
Правило №2 Не забывайте о разнице во времени и праздниках другой культуры
Я и сама пару раз накалывалась подобным образом, позвонив среди ночи клиенту в Торонто. Естественно, никто в такое время разговаривать не стал, и потом мне было трудно наладить контакт заново: первое впечатление было безнадежно испорчено.
Если нужно организовать общение нескольких человек, живущих в разных часовых поясах, можно использовать специальные инструменты, например World Clock Meeting Planner.
Там можно отметить такие детали, как национальные праздники и конец рабочей недели: далеко не везде она составляет 40 часов, как в России, голландцы, к примеру, работают по 30 часов, а японцы – работают 6 дней в неделю и уходят домой после 21.00.
Правило №3 Отношение к срокам у всех разное
Существуют страны, в которых пунктуальность и соблюдение регламента имеет первостепенное значение. Скажем, если вы работаете с людьми из Германии, Швейцарии, Японии, то непунктуальность и несоблюдение дедлайнов станет огромным минусом в их глазах.
А вот индийцы, китайцы или африканцы считают, что сроки можно сдвинуть, смотря по обстоятельствам, а состояние маньяны и сиеста еще никому не помешали. Так, у жителей Бразилии приходить вовремя считается чуть ли не оскорблением, ведь подготовиться к назначенному часу дома наверняка не успеют. При этом местные советуют различать завтраки, обеды, ужины, на которые принято опаздывать на 30 минут и обычные дружеские встречи, на которые опаздывают на 1–2 часа.
Это не значит, что нельзя добиться от латиноамериканских коллег соблюдения сроков, просто напоминайте о важности дедлайнов или других моментов в сообщениях. И ставьте пометки важности только на действительно значимых письмах, иначе очень скоро все ваши послания будут восприниматься сквозь призму «опять у этого идиота горящая проблема».
Правило №4 Отзывы и комментарии все пишут по-разному
Критику в разных странах учат давать и получать по-разному, разумеется, все за то, чтобы она была «конструктивной», но само понимание конструктивности очень отличается.
«Китайский менеджер приучен никогда не критиковать коллегу в открытую или у всех на виду, а голландского, напротив, учили всегда быть честным и говорить прямо, – отмечает специалист по межкультурной коммуникации Эрин Мейер. – Американцы привыкли обязательно добавлять к отрицательным отзывам положительные, а французы очень темпераментно критикуют, но скупятся на похвалу».
Она отмечает, что западный руководитель привык выстраивает аргументацию как цепочку четких доводов, а азиатский, наоборот, подчеркнет, как все доводы сходятся воедино. Для облегчения коммуникации лучше по максимуму использовать схемы, инфографику, презентации, это поможет сосредоточить внимание коллег на сути, а не на форме вашего высказывания.
В идеале можно собрать у коллег информацию, в каком виде они хотел бы получать отзывы и какой стиль общения с участниками команды предпочитают. Полученную информацию удобно выложить в качестве шпаргалки для общекомандного использования.
Человечество никогда не было однородным, каждая культура, нация, страна обладала своим уникальным историческим опытом. Но раньше межкультурные коммуникации осуществляли специально обученные люди, которые вникали в нюансы чужой культуры и реже наступали на раскиданные повсюду грабли для иностранцев. В процессе глобализации эти функции распространились от специально подготовленных переговорщиков на рядовых граждан. И теперь любая кухарка может обсудить с подругой из Австралии если не процесс управления государством, то уж рецепты точно.
Но при этом разобщенность современного мира никуда не исчезла, различия не стерлись, они просто стали ближе, придвинулись из заграничных далей вплотную к повседневной жизни. Количество контактов между представителями разными культурами увеличилось в сотни раз: вы общаетесь с ними на работе, в кафе, на дорогах, не говоря уже о путешествиях и отпусках. Трудности в поиске и принятии общих решений, неумение выстраивать диалог, амбиции и ложно понятая гордость, нежелание понять, что «другой» не означает враг или дурак – всего этого сегодня в избытке.
Осваивая другую культуру, как и чужой язык, просто помните, что непонимание – это, в первую очередь, ваша проблема. По признанию учителей английского, многие ученики начинают обвинять в своем непонимании аутентичной речи носителя языка, порой неосознанно, а иногда и сознательно. Это вредит процессу общения, делая его натянутым и неестественным. Так и при освоении чужой культуры резкие оценки и обвинения иностранных коллег в том, что у них «все не как у людей» не помогут прийти к консенсусу, а значит, скажутся на качестве и скорости выполнения проекта.
(!) Подписывайтесь на наш канал в Дзен>> Филипп Богачев