Иногда кажется, что слова из других славянских языков – то ли насмешка над русским, то ли попытка разрешить то, что нам запрещено. А ещё бывает, что во время путешествий по “братским” странам русскоязычные люди попадают в неловкое положение из-за “ложных друзей переводчика” – слов, похожих по звучанию или написанию, но других по смыслу. Совпадения бывают забавными или просто коварными. Но, в любом случае, если вы интересуетесь лингвистикой либо часто ездите в другие страны, знать о них полезно. А то можете испугаться или напрячься в неподходящий момент. Общие моменты Когда-то славяне были одним народом, и потому общих корней слов предостаточно – например, в чешском, словацком и польском языках. Скажем, слова, похожие на “вонь”, встречаются в каждом из них, однако означают нейтральный или приятный запах. Так, ароматическая жидкость (духи) может звучать не просто как парфюм (или наподобие), но и как вонявка, вуни или вонь. Ещё одно общее слово для упомянутых выше языков, имеющее в русск