Вивьен Ли была очень щепетильна в отношении всего, что было связано с искусством. Будучи однажды в США, Вивьен подвела к своему мужу, актеру Лоуренсу Оливье, американского режиссера Гарсона Канина и попросила последнего пересказать сюжет романа Сомерсета Моэма «Тогда и теперь», в которой описываются возможные события, сподвигнувшие великого Макиавелли написать пьесу «Мандрагора».
Канин начал свое повествование, а когда дошел до слова «МандрагОра», был поправлен Вивьен: – «МандрАгора», – произнесла она.
Гарсон не обратил внимания на замечание и повторил с прежним ударением: – «МандрагОра».
Вивьен еще громче перебила режиссера:
– «МандрАгора»! Это слово читается с таким ударением! Почему вы, американцы, вечно коверкаете слова?
Оливье на пару с Канином попытались успокоить Вивьен тем, что американский язык несколько отличается от английского. На что Ли с нажимом подытожила:
– Мистер Моэм – наш, английский, писатель, поэтому «МандрАгора»!
Спустя некоторое время Гарсон пригласил самого автора произведения, Сомерсета Моэма, познакомиться с Вивьен и Лоуренсом.
В разгар беседы Вивьен вспомнила о недавнем споре с Гарсоном и спросила Моэма, как же правильно произносится «Мандрагора».
Сомерсет, отличавшийся заиканием, не очень уверенно произнес:
– «Ма-а-ана-а-да-а-ара-а-г-г-ал-ла!»
Присутствующие явно смутились, но только не Вивьен Ли. С видом победителя она уверенно сказала:
– Вот видите! А я вам что говорила! «МандрАгора»!
P.S. Собственно говоря, вывод из этой истории отражен в первой фразе заголовка статьи, ведь так?!
Еще интересное о Вивьен Ли: