Найти в Дзене
Игры слов

Чужая душа — потемки: иностранные слова, непереводимые на русский язык

Существуют ли непереводимые слова? Как ни странно, да. Хотя почему странно, ведь люди так устроены, что одинаковые вещи умудряются видеть по-разному У каждого своя точка зрения, свое понимание, а если мы говорим о разных культурах, максимально удаленных друг от друга, то особенности мышления их представителей рождают порой просто шедевры, остающиеся в лексике данного народа. Приведем несколько примеров очень сложных для русского уха и ума понятий. Что не переводится на русский? Помните, из классики: “...а дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений”. Это оно и есть... Mamihlapinatapei Так говорят индейцы яганы, коренное население Огненной Земли. Эта непроизносимая абракадабра означает многообещающий взгляд двух людей друг на друга. Буквально: “я сомневаюсь, стоит ли мне связываться с тобой.” Jayus Так говорят в Индонезии, когда шутка выглядела настолько несмешной и глупой, что получилось даже весело. Iktsuarpok Сложное слово и не менее сло
Оглавление

Существуют ли непереводимые слова? Как ни странно, да. Хотя почему странно, ведь люди так устроены, что одинаковые вещи умудряются видеть по-разному

У каждого своя точка зрения, свое понимание, а если мы говорим о разных культурах, максимально удаленных друг от друга, то особенности мышления их представителей рождают порой просто шедевры, остающиеся в лексике данного народа.

Приведем несколько примеров очень сложных для русского уха и ума понятий.

Что не переводится на русский?

Помните, из классики: “...а дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений”.

-2

Это оно и есть...

Mamihlapinatapei

Так говорят индейцы яганы, коренное население Огненной Земли.

-3

Эта непроизносимая абракадабра означает многообещающий взгляд двух людей друг на друга. Буквально: “я сомневаюсь, стоит ли мне связываться с тобой.”

Jayus

Так говорят в Индонезии, когда шутка выглядела настолько несмешной и глупой, что получилось даже весело.

Iktsuarpok

Сложное слово и не менее сложное понятие из языка инуитов ( эскимосы), коренного народа Северной Америке. Так североамериканские индейцы говорят, собираясь “выйти из дома, чтобы убедиться, не заявился ли непрошеный гость”.

Litost

Но не только индейцы умеют сложно выражаться, наши братья славяне в этом плане дадут фору любым заморским аборигенам.

Litost — слово из чешского языка. Перевести его на русский невозможно. Если коротко, это “состояние глубокого осознания собственного несчастья”, причем в его самой пиковый, критический момент.

Torschlusspanik

Любят сложно выражаться и соседи чехов, немцы. Если вы плохо знаете немецкий, ваш перевод будет примерно таким: беспокойство по поводу закрытия ворот. И, конечно, вы ничего не поймете.

-4

На самом деле ворота здесь ни причем, а это понятие означает психологическое состояние человека, стресс, когда возраст постепенно уменьшает возможности личности.

Wabi-Sabi

Культура Японии славится своей неординарностью, а язык сыновей Ямато не только сверхсложной грамматикой, но и лексемами, выражающими понятия, не имеющие аналогов у европейцев.

-5

Wabi-Sabi — не переводится одним словом и даже двумя на русский язык. Это концепция дзен-буддизма проецируемая на повседневную жизнь японцев, когда человек ориентирован на позитивное восприятие любой реальности, принимая с благодарностью как должное все свои взлеты и падения.

Если статья понравилась, ставьте лайки, и в следующий раз поговорим о вгоняющих в ступор иностранцев, но привычных нашему уху, словах и понятиях.

-6