Нед Фландерс – набожный сосед нашей любимой мультяшной семейки Симпсонов – славится своим интересным выбором слов.
Нед ведёт праведный образ жизни и всегда готов поделиться с окружающими своей жизненной философией. Жаль, не всегда его можно правильно понять.
Хотя почему это жаль? Нам от этого только веселее. Да, сюда снова примешиваются сложности перевода и адаптации английского сленга для русского зрителя. Но мы-то с вами такое уже разбирали. Прорвёмся :)
Я постаралась сделать для вас подборку двусмысленных выражений Неда Фландерса, которых он сам по своей наивности и чистоте мыслей, наверное, просто не замечает. Ну, или делает вид.
Когда Барт случайно записался в ряды скаутов, которыми руководил Нед Фландерс, ему вручили учебный резиновый нож и особое звание, которое в русском переводе просто не озвучили.
Звание звучит как Pussy willow. Дословный словарный перевод – верба. Но многие из вас, думаю, знают, что означает первое слово на американском сленге: киска, во всех смыслах.
В итоге слово pussywillow используется для обозначения того, кто занимается чем-то женским или делает мужские вещи, простите, как баба. Нож же дали резиновый... 😜
Такое мог срифмовать только Нед... В переводе фраза означает: Ну же, Гомер, я настаиваю на ударе кулаком. Вроде ничего такого, хотя вся соль кроется в конце фразы.
Последнее слово, которое использует Нед в оригинале означает и определенную практику, используемую некоторыми людьми за дверями спальной комнаты. Стараюсь объяснять максимально тактично 😁
Абсолютным лидером по двусмысленности среди всех диалогов Неда является, на мой взгляд, его разговор с Гомером, когда тот слишком много и громко ругался. Вот это эпизод на английском (ниже будет перевод, каким нам его представили на ТВ).
Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16
– Чертовы гвозди! Супер-клей меня задери! Будь ты проклят...
– Гомер?
– В чем дело, Фландерс?
– Боюсь, нам надо серьёзно потолковать...
– Если ты о своей видео-камере, я её потерял.
– Я бы попросил тебя не выражаться.
– Черт возьми, ты о чем?
– Гомер, все мы не ангелы. Срываемся, делаем глупости...
– ...
– Не хочу тебе докучать, но я прошу тебя не ругаться при моих мальчиках.
Что смешного и двусмысленного? Фраза, выделенная жирным в оригинале звучит так:
Думаю, многие из вас уже сейчас увидели те слова, которые дают монологу Неда смысловую нагрузку... Разберем каждую часть. Очень быстро.
Pull boner переводится, как допускать просчёт. А ещё pull переводится как тянуть, а у слова boner имеется второе значение – назовём его готовым бойцом у мужчины ниже экватора. 😄
Go off half-cocked – это тоже устоявшееся приличное выражение, которое означает рубить с плеча / действовать необдуманно. А вот в разговорном и неприличном смысле go off означает извержение, а half-cocked можно перевести как полувзведённый.
Значение выражения make ass of oneself пришлось поискать, но оно есть. Приличное. Означает вести себя и выглядеть глупо. Рассказать вам чётко, что в этой фразе означает глагол make и что он делает с задницами (asses), я не могу. Не хватило знаний и умения пользоваться гуглом...
В общем, да. Получается, переводчики передали смысл верно, но потерялся весь перчик, который был в словах Неда. Но никаких претензий быть не может. Чтобы адаптировать такую игру слов, нужно, наверное, иметь особый дар или хотя бы иметь в запасе много времени.
Боюсь, на этом придётся закругляться. Получилось мало, но не так-то коротко. Если вам приходят ещё какие-то забавные двусмысленности, делитесь обязательно. Да и просто пишите в комментариях, я люблю с вами общаться! ☺
И как там было в Симпсонах: