Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Желтые человечки

Не такой уж святоша? Двусмысленные фразы Неда Фландерса

Нед Фландерс славится своим интересным выбором слов...

Нед Фландерс – набожный сосед нашей любимой мультяшной семейки Симпсонов – славится своим интересным выбором слов.

Нед ведёт праведный образ жизни и всегда готов поделиться с окружающими своей жизненной философией. Жаль, не всегда его можно правильно понять.

– Тебе стоит проводить меньше времени на спине и больше времени на коленях! (Фрагмент сериала Симпсоны, s23e03)
– Тебе стоит проводить меньше времени на спине и больше времени на коленях! (Фрагмент сериала Симпсоны, s23e03)

Хотя почему это жаль? Нам от этого только веселее. Да, сюда снова примешиваются сложности перевода и адаптации английского сленга для русского зрителя. Но мы-то с вами такое уже разбирали. Прорвёмся :)

Я постаралась сделать для вас подборку двусмысленных выражений Неда Фландерса, которых он сам по своей наивности и чистоте мыслей, наверное, просто не замечает. Ну, или делает вид.

– Вот держи свой учебный резиновый нож. Фрагмент сериала Симпсоны, s05e08
– Вот держи свой учебный резиновый нож. Фрагмент сериала Симпсоны, s05e08

Когда Барт случайно записался в ряды скаутов, которыми руководил Нед Фландерс, ему вручили учебный резиновый нож и особое звание, которое в русском переводе просто не озвучили.

Звание звучит как Pussy willow. Дословный словарный перевод – верба. Но многие из вас, думаю, знают, что означает первое слово на американском сленге: киска, во всех смыслах.

В итоге слово pussywillow используется для обозначения того, кто занимается чем-то женским или делает мужские вещи, простите, как баба. Нож же дали резиновый... 😜

Фрагмент сериала Симпсоны, s24e15
Фрагмент сериала Симпсоны, s24e15

Такое мог срифмовать только Нед... В переводе фраза означает: Ну же, Гомер, я настаиваю на ударе кулаком. Вроде ничего такого, хотя вся соль кроется в конце фразы.

Последнее слово, которое использует Нед в оригинале означает и определенную практику, используемую некоторыми людьми за дверями спальной комнаты. Стараюсь объяснять максимально тактично 😁

Фрагмент сериала Симпсоны, s21e20
Фрагмент сериала Симпсоны, s21e20

Абсолютным лидером по двусмысленности среди всех диалогов Неда является, на мой взгляд, его разговор с Гомером, когда тот слишком много и громко ругался. Вот это эпизод на английском (ниже будет перевод, каким нам его представили на ТВ).

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

– Чертовы гвозди! Супер-клей меня задери! Будь ты проклят...
– Гомер?
– В чем дело, Фландерс?
– Боюсь, нам надо серьёзно потолковать...
– Если ты о своей видео-камере, я её потерял.
– Я бы попросил тебя не выражаться.
– Черт возьми, ты о чем?
Гомер, все мы не ангелы. Срываемся, делаем глупости...
– ...
– Не хочу тебе докучать, но я прошу тебя не ругаться при моих мальчиках.

Что смешного и двусмысленного? Фраза, выделенная жирным в оригинале звучит так:

-5

Думаю, многие из вас уже сейчас увидели те слова, которые дают монологу Неда смысловую нагрузку... Разберем каждую часть. Очень быстро.

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16
Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Pull boner переводится, как допускать просчёт. А ещё pull переводится как тянуть, а у слова boner имеется второе значение – назовём его готовым бойцом у мужчины ниже экватора. 😄

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16
Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Go off half-cocked – это тоже устоявшееся приличное выражение, которое означает рубить с плеча / действовать необдуманно. А вот в разговорном и неприличном смысле go off означает извержение, а half-cocked можно перевести как полувзведённый.

Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16
Фрагмент сериала Симпсоны, s03e16

Значение выражения make ass of oneself пришлось поискать, но оно есть. Приличное. Означает вести себя и выглядеть глупо. Рассказать вам чётко, что в этой фразе означает глагол make и что он делает с задницами (asses), я не могу. Не хватило знаний и умения пользоваться гуглом...

-9

В общем, да. Получается, переводчики передали смысл верно, но потерялся весь перчик, который был в словах Неда. Но никаких претензий быть не может. Чтобы адаптировать такую игру слов, нужно, наверное, иметь особый дар или хотя бы иметь в запасе много времени.

Боюсь, на этом придётся закругляться. Получилось мало, но не так-то коротко. Если вам приходят ещё какие-то забавные двусмысленности, делитесь обязательно. Да и просто пишите в комментариях, я люблю с вами общаться! ☺

И как там было в Симпсонах:

– На мне словно ничего... (Фрагмент сериала Симпсоны, s11e10)
– На мне словно ничего... (Фрагмент сериала Симпсоны, s11e10)