Найти тему
Good Old Nerpach

Как правильно называть примарха Повелителей Ночи из Warhammer 40000: Конрад Курц или Кёрз?

Во время анонса повести «Конрад Курц. Ночной Призрак» в комментариях началась дискуссия о том, как правильно переводить-адаптировать Konrad Curze на русский язык. Мы спросили у Юрия Str0chan Войтко, редактора произведения, об этом:

"Относительно вопроса передачи (не перевода!) имен собственных написано чуть ли не больше работ и статей, чем по другим темам в данной области. Единственное, что можно сказать с уверенностью – универсального подхода, к сожалению, не существует, причем по объективным причинам.

«Проще» всего с реальными современными именами: здесь достаточно определить, к какой национальной группе принадлежит интересующий нас человек и/или какие корни у его имени и фамилии. Например, перуанского художника Boris Vallejo по правилам его родного испанского языка зовут не «Валледжо», а «Вальехо», а фамилия албанского футболиста Xhaka читается, как ни странно, «Джака». Что интересно, даже имя, вроде бы записанное одним и тем же способом, может произноситься по-разному, если его носители живут в разных странах – или если один из вариантов передачи устоялся в русском языке, как с Гейзенбергом-ученым и Хайзенбергом-героем сериала.

Гораздо сложнее ситуация с персонажами вымышленных историй, в именах которых зачастую содержатся аллюзии на тех или иных исторических лиц и события. В том случае, когда вымышленный мир откровенно эклектичен, т.е. «сшит из лоскутков» мировой истории и культуры, как вселенные Warhammer, дело окончательно запутывается. Даже использовать в качестве основы оригинальное произношение не всегда возможно – взять xотя бы пример с XIII примархом, имя которого ставит в тупик даже самих авторов BL:

Время: 41:25

Что касается неласкового господина Повелителей Ночи, то его имя содержит как минимум две отсылки (некоторые фанаты находили там даже аллюзии на титул «теневого короля» Парижа в монархической Франции, отправлявшего правосудие для низших слоев населения). Во-первых, на поверхности лежит созвучность фамилии примарха английскому слову _curse_, что весьма точно соответствует его прискорбной судьбе.

-2

Вторая ассоциация, намного более проработанная, указывает на связь между ним и хрестоматийным антигероем романа «Сердце тьмы», написанном в начале XX века Джозефом _Конрадом_ (стоит отметить, что у него также есть произведение под названием «Ностромо»). В этой истории о погружении человека во мрак внутри самого себя повествовалось об агенте компании по сбору слоновой кости, некоем Куртце, ставшем воплощением жутких звериных инстинктов, которые таятся в душе каждого человека и могут подчинить его себе при определенных обстоятельствах. Уже в конце 70-х годов Ф. Коппола снял по мотивам книги знаменитый фильм Apocalypse Now, где перенес место действия на театр вьетнамской войны и поменял агента Куртца на полковника Курца. (Кстати, ассасин-каллидус, впоследствии убившая примарха, получила имя М’Шен «в честь» одного из актеров, Мартина Шина).

Все вышеописанные отсылки вполне очевидны для англоязычных поклонников WH и приведены как в обычной Википедии, в статьях о книгах Джозефа Конрада, так и в специализированных вики, вроде Warhammer Wikia или Lexicanum. Поэтому выбор между тем, что передавать в русском языке – простое фонетическое созвучие или целый пласт аллюзий – выглядит вполне очевидным. Но, разумеется, каждый читатель имеет право на собственное мнение, особенно если оно чем-то обоснованно.

Желающим больше узнать о том, на каком фундаменте выстроена личность Курца во вселенной WH, можно порекомендовать, например, вот эту работу."