Во время анонса повести «Конрад Курц. Ночной Призрак» в комментариях началась дискуссия о том, как правильно переводить-адаптировать Konrad Curze на русский язык. Мы спросили у Юрия Str0chan Войтко, редактора произведения, об этом: "Относительно вопроса передачи (не перевода!) имен собственных написано чуть ли не больше работ и статей, чем по другим темам в данной области. Единственное, что можно сказать с уверенностью – универсального подхода, к сожалению, не существует, причем по объективным причинам.
«Проще» всего с реальными современными именами: здесь достаточно определить, к какой национальной группе принадлежит интересующий нас человек и/или какие корни у его имени и фамилии. Например, перуанского художника Boris Vallejo по правилам его родного испанского языка зовут не «Валледжо», а «Вальехо», а фамилия албанского футболиста Xhaka читается, как ни странно, «Джака». Что интересно, даже имя, вроде бы записанное одним и тем же способом, может произноситься по-разному, если его