Переводя туристические тексты нужно учитывать, что они во многом являются рекламными. Цель такого перевода не только передать смысл стати, а натолкнуть на желание читателя посетить страну или достопримечательности о которых в ней написано.
Максимально точно должна быть передана информация о нравах, обычаях, традициях и менталитете. Географические данные и маршруты должны быть корректно переданы, чтобы каждый турист легко смог найти указанные в тексте места.
Пару слов о рекламной направленности туристических текста. Ее не должно быть чересчур много, иначе читатель не будет воспринимать ее всерьез.
В туристических и экскурсионных текстах нет мета непрофессионализму и невнимательности к деталям. Поэтому, тут не обойтись без профессионального переводчика, идеально знающего переводимый язык, традиции страны и опыт подобных переводов.