Найти тему
Traveling Musician

Работа устным переводчиком

Не самое любимое мое занятие. От устных переводов чаще всего отказываюсь - то неудобные день и время, то «неудобный» специализированный язык на конференциях и форумах, то сразу несколько языков, когда нет гарантии, что получится сориентироваться на месте.
Время от времени я переводила и устно, и письменно в рамках других своих работ, получалось неплохо. Но почему-то само по себе (как ежедневная работа на полный или даже неполный день) это действие вряд ли доставит мне удовольствие.
Во-первых, есть такая вещь: переключаешься на другой язык и перестаёшь думать о соответствиях в русском языке. Иногда настолько сложно подобрать эквивалент к вроде бы простым и понятным словам, что приходится залезать в переводчик или словарь, чтобы посмотреть даже самые очевидные вещи.
Второе - навык самого перевода. Он тоже нужен. Не всякий человек, знающий язык, может его преподавать - об этом я уже писала. Но и не всякий может переводить. Для этого есть специально обученные и подготовленные люди, особенно сихронисты, которыми я просто восхищаюсь. Но даже они чаще всего переводят с неродного языка на свой родной - так проще.
Третье - когда-то меня звали устным переводчиком на официальные переговоры с китайской компанией. Меня насторожило уже то, что представитель российской компании просил переводить не все, что говорит директор. Мало того, что был риск исказить информацию с российской стороны, так ещё и китайцы могли после моего перевода согласиться на поставку дешевого товара с крайне низким качеством. Брать на себя такую ответственность мне не хотелось.
Кем работать и где работать - ваш выбор. Быть устным переводчиком весело: часто это связано с поездками, экскурсиями. Только недавно звонили и звали на неделю на Алтай в качестве переводчика - может быть, это для кого-то «работа мечты», приятное с полезным, неплохо оплачиваемое интересное общение с иностранцами. Думайте сами, решайте сами.