Как я уже неоднократно писал, я специализируюсь на германских языках. Мой первый иностранный язык — английский, а второй — немецкий. Интересуюсь я и тем, и другим, а потому регулярно сталкиваюсь с мнением, будто немецкий — это истинный, настоящий германский язык, а английский — так, седьмая вода на киселе. Сегодня мы поговорим о том, насколько такая точка зрения вообще имеет право на существование и откуда она взялась.
Вообще, по моим наблюдениям, такие вещи говорят либо те, кто в школе учил немецкий, а потом в какой-то момент осознал, что всеми миру нужнее английский, либо те, кто вообще к иностранным языкам не имеет никакого отношения. Очень часто это, к сожалению, одни и те же люди.
Зная об этом, становится понятна логика, лежащая в основе таких утверждений: немцы живут в Германии, значит их язык самый германский из всех. Если следовать тем же принципам, то самые славянские языки — словенский или словацкий (но мы-то с вами знаем, кто на самом деле самый славянистый славянин, правда ведь?).
Пока не поздно, сделаю оговорку: смысл статьи не в том, чтобы обхаять «немцев» — отнюдь, немецкий язык прекрасен, да вот только называть его эталоном среди других германских языков, на мой взгляд, как-то странно. Логично предположить, что эталоном должен считаться язык, наиболее близкий к праязыку, пусть даже это достаточно абстрактный конструкт, которого в реальности могло просто-напросто и не существовать. Ну или, по крайней мере, это должен быть язык, имеющий максимальное число общих характеристик с ближайшими родственниками. В любом случае, немецкий не такой — уж очень он уникален. Дабы не быть голословными, давайте взглянем на его лексику, фонетику и грамматику.
1. Лексика.
Немецкий, как известно, славится своей любовью к словосложению: там, где в английском употребляется одно простое латинское или французское слово, в немецком будет какой-нибудь компаунд. Например, естественная наука по-английски будет science, а по-немецки – Naturwissenschaft. Да, в немецком больше собственно-германской лексики, чем в английском, но это, скорее, показатель того, что английский в этом отношении отошел от «эталона» дальше. Сравним:
royal — königlich
fraternal —brüderlich
carry —tragen
flower — Blume
purchase — kaufen
faith — Vertrauen
reason — Grund
port — Hafen
autumn — Herbst
peace — Frieden
Однако тут надо отметить, что у всех вышеперечисленных слов, кроме последнего, в английском есть германская «пара», которая просто используется чуть реже или немного иначе: kingly, brotherly, bear, bloom, buy, belief, ground, habour, harverst.
Да и в целом заимствований в немецком более, чем достаточно. Вот для примера несколько французских заимствований в немецком:
Как мы видим, конкретно в этих случаях немецкие слова ближе к французским, чем английские либо по написанию, либо по произношению – там вообще порой используются даже корни германского происхождения. Это далеко не все примеры французских слов в немецком, но, конечно же, английский в этой категории состязаться не может — там заимствований тоже много, в отличие от исландского. Как видно по таблице, из всех случаев в нем лишь одно слово, совпадающее с французским — и оно есть во всех других германских языках
2. Фонетика
Начнем с такого примера: по-немецки «зуб» это Zahn, а по-английски – tooth. Слова с виду очень не похожие, но, на самом деле, однокоренные – нужно только знать, какие фонетические процессы в них происходили. И вот с этой точки зрения немецкий жутко отличается от всех других германских языков — то есть, дальше всех уходит от «эталона».
Aнглийский, к примеру, из наиболее значительных фонетических процессов пережил лишь великий сдвиг гласных, из-за который древние долгие гласные превратились в современные звуки:
a > ei (make),
i > ai (like),
o > ou/u (stone, book),
u > au (brown),
e > i (read, feel),
a > æ (cat).
В немецком был очень похожий процесс — разве что, в отличие от английского, здесь изменения закрепились на письме. А происходило в нем, как минимум, вот что: i > ai (mein), u > au (braun), eu > oi (new).
Однако это еще не все. Немецкий вообще выделился из германских языков благодаря собственному фонетическому процессу, который называется вторым передвижением согласных и которого не было больше нигде. Вот какие изменения в него входят (берем примеры английский / немецкий):
p > pf
apple / Apfel
plough / Pflug
p > f
ship / Schiff
sleep / schlafen
d > t
do / tun
dead / tot
t > z
ten / zehn
tide / Zeit
t > s
eat / essen
out / aus
k > ch
make / machen
break / brechen
Таким образом, система согласных в немецком значительно отличается от других германских языков, да и гласных тоже – хотя последние в той или иной мере менялись везде. Осталось только разобраться-таки с зубом: в обоих случаях, и в Zahn и в tooth выпало по одному звуку. В немецком выпал þ (который, по идее, должен был в выглядеть уже как d), а в английском – n (закономерный процесс — ср. fünf – five, Gans – goose).
Кроме того, в немецком еще из-за второго передвижения t перешел в z. Так что в немецком на одно изменение больше.
Каков же идеал, спросите вы? Древнегерманский корень у этого слова – tanþ, и из современников к нему ближе всего нидерландское tand – да, здесь, в отличие от английского, последний звук изменился (переход þ > d вообще характерен для большинства германских языков), зато ничего не «потерялось».
3. Грамматика
Вот этот пункт, на самом деле, самый сложный, потому что грамматика у немецкого и правда чуть ближе к гипотетическому прагерманскому языку, чем у его родственников: здесь сохранились и личные формы глагола, и падежи, и согласование существительных и прилагательных и архаичный порядок слов в придаточных. Все это действительно так, но тут надо учесть кое-какие моменты.
Все германские языки, за исключением немецкого, да исландского с фарерским перешли с синтетического строя на аналитический. Впрочем, и это вопрос несколько спорный, потому что индекс аналитичности у немецкого как раз чуть меньше двойки (считается, что показатель 1-2 характерен для аналитических языков, 2-3 — для синтетических).
В общем, развитие всех германских языков в целом шло в сторону упрощения: личные формы глагола либо сильно сократились, либо вообще исчезли, окончания прилагательных стали проще или вовсе отпали (как в английском), падежи остались, по сути, в исландском, фарерском и немецком. Но тут тоже тонкость: немецкий не просто сохранил «доставшуюся в наследство» грамматику, но и усложнил ее: умлаут здесь используется куда шире, чем в других германских языках, склонений прилагательных стало три (было два), сослагательных наклонения тоже два (в остальных четко выделяется одно).
Таким образом, из того, что мы видели, можно сделать вывод, что немецкий язык одновременно и ушел достаточно далеко от «оригинала», и при этом путь его развития значительно отличается от сородичей. Так что нельзя его считать эталонным германским языком, что, разумеется, не мешает его любить и изучать.
Дорогие друзья! Если вам понравилась статья, то почему бы вам не купить мою книгу? Так вы поддержите этот блог, да еще и неплохо проведете время, читая ее. К тому же, она совсем не дорогая. Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Комментарии, лайки и репосты тоже приветствуются!