Найти тему
Svetlana Astrikova "Кофе фея"

Эмили Дикинсон и её блистающий мир...

Она «не совершила ошибки и не вышла из комнаты». Её любимым цветом был белый, который она называла про себя «цветом страсти, цветом большой любви».

Большинство её друзей редко видело её , но те, кто видел, не могли забыть её бесед до конца дней. Она не считала себя поэтом, но после смерти её сестра Лавиния и невестка Сьюзен, соседка и подруга Мэри нашли в изящной коробочке для рукоделия, разобрали и опубликовали более 1775 стихотворений.

Её письма близкому другу Чарльзу Водсворту поражают пространством и глубиною, эмоциональностью и обширностью тем, их смело относят к любовным, хотя Эмили никогда не имела собственной семьи, ухаживала только за своими близкими родственниками, всю жизнь прожила в доме своего отца и холила лишь его собственный сад и цветники.

Дочь сенатора и конгрессмена США Эмили получила хорошее образование, знала несколько языков, ботанику, умела прекрасно и точно составлять изящные гербарии. И поначалу, после выхода из женской семинарии /гимназии/ Амхерста, она вела жизнь большинства молодых светских барышень, но постепенно оставила общество, ничем особо не объясняя свое затворничество и все больше общаясь со знакомыми и подругами через полуоткрытую дверь комнаты.

Серьёзные биографы, исследователи творчества Дикинсон, твёрдо полагают, что у неё постепенно развивалась болезнь глаз – ирит, она не переносила яркого света.

И еще одно деликатное обстоятельство у неё постепенно развивалась тяжёлая болезнь почек, которая не позволяла ей надолго покидать дом. Она часто и подолгу вынуждена была лежать в постели, держать ноги в тепле, принимать отвары и ванны.

Впрочем, о болезнях своих Дикинсон предпочитала много не говорить, сохраняла спокойствие духа, шутила и напевала. Она бывала с родными в Вашингтоне, Кембридже и Филадельфии, на курортах, для лечения, но, в основном, её жизнь концентрируется в доме родителей и в любимом саду.

При жизни Эмили было опубликовано только десять стихотворений.

Её стихи, лирическую мощь и силу их, необычную концентрацию, ясность и образность оценили не сразу. Вот что пишет один из переводчиков лирики Дикинсон на язык современной, русской поэзии:

«Большинство её стихотворений (и с годами всё больше и больше) необычайно сконцентрированы, вызывая трудности даже у читателя, чей родной язык – английский. Америка не признавала Дикинсон так долго не только из-за того, что она могла начать в рифму, а закончить без, не только из-за формы, которую она, как правило, доводила до формулы. В первой четверти ХХ века эксперимент был востребован и признан. Её стихи не рифмуются с привычными американскими ценностями и менталитетом (“Если ты такой умный – где твои деньги?”). Читая Дикинсон, вы не откроете Америки, это другой континент.»

Я почти что согласна с этим высказыванием переводчика Сергея Долгова, но для его подтверждения давайте посмотрим, прочтем и впитаем в себя некоторые стихи, образцы лирики Эмили Дикинсон.

***

На мой взгляд, они очень тонки, лиричны, обладают, к тому же, мощным энергетическим посылом, рисуют яркую и очень жизнерадостную картину мира. Эмили Дикинсон - словно тончайший, одухотворенный садовник человеческой души, художник, умеющий передать все краски и все тона её переживаний и нюансов.

***

Заката принеси мне чашку,

Пересчитай с рассветом фляжки,

И сколько – до краёв с росой?

Как утро далеко домчит,

В какое время спят ткачи,

Что ткали купол голубой?

И сколько нот, мне напиши,

Переливает дрозд в тиши

На ветке удивлённой;

Число следов от черепашки,

За день цветов пчелы – все чашки! –

В росу навек влюблённой!

***

Опоры радуг кто поставил,

По сферам звёзды кто направил

За ветви нитяные ивы?

Кто сталактит привяжет прочно,

Пересчитает звёзды ночью,

Увериться: всё точно было!

Белеет домик – кто построил,

Закрыл все окна на запоры? –

Не видно и душе сквозь ставни!

Кто в праздник выпустит церковный

Меня, чтоб улететь спокойно,

Без церемониальных правил?

Есть ли ручей в твоём маленьком сердце?

Есть ли цветы? Приоткроется дверца:

Тени трепещут и просятся жить,

Птицы к воде прилетают попить.

Кроме тебя никому невдомёк,

Тихо струится в тени ручеёк;

И ежедневно в прозрачный поток,

В тень наклоняешься сделать глоток.

Оберегай его в марте, когда

С гор устремляется с рёвом вода;

У половодья привычки просты:

Часто уносят, разрушив, мосты.

Будь осторожнее: в августе где-то,

Если росы не осталось для лета,

Как бы ручей твоей жизни, журчащий,

Не пересох в этот полдень палящий.

***

Не торопись, Эдем!

Робко к тебе привыкая,

Тянут уста твой жасмин,

Изнемогая,

Словно пчела, что жужжит

Возле цветка, примеряясь:

Тот ли нектар? Заползла –

И затерялась!

-2

В её стихах – очеловеченный, тёплый рай, в котором сияют не только небеса, но и яблоки, цветы и пряности, насекомые и даже - маленькие животные. В её изящных катренах – блистающая и совершенно живая жизнь, океан Жизни, И пространство её стихов т- волшебно бесконечно, несмотря на то, что она почти не покидала родной усадьбы.

Когда Эмили скончалась, в возрасте неполных пятидесяти шести лет, в последний путь её проводили немногочисленные друзья и поклонники, её переписка с любимой невесткой, женою брата, была сожжена, дневники просмотрены, а стихи - частично исправлены.

Об её жизни осталось очень много легенд и непроверенных слухов. Во многих статьях её называли полусумасшедшей старой девою, хотя и хорошо воспитанной, а то и вовсе лесбиянкой, скрытой монахиней, аутисткой. Но все эти оценки совершенно не имеют значения. Имеют значение только строфы Эмили, сияющий и блистательный мир её рифм, строф, оставшийся с нами. Теперь уже навсегда. Он притягателен и неисчерпаем, как колодец, как море, как океан возле которого она жила.

· Переводы стихов - Сергея Долгова при участии Ю. Сквирского (Флорида).

· Текст эссе – Лана Астрикова.