Как-то в комментарии мне задали вопрос, насколько значительны региональные различия в украинском языке. Весьма значительны, если иметь в виду разговорный украинский язык, к примеру, на юге и на западе страны.
Переводим с украинского на украинский
У нас в Николаеве украиноязычные мамочки водят детей на «детську площадку», а не на «дитячий майданчик», собираются ехать в деревню «на той неділі», а не на «тому тижні». Девочку по имени Софья у нас будут называть Сонечкой, а в западной Украине – Софійкою. Есть существенные различия в произношении, в ударениях. Жители западных областей скажут, что едут в ТрУскавець, в Ивано-ФрАнківськ (почему-то ударение на первый слог во многих словах).
В художественной литературе региональные языковые различия еще заметнее. Приведу пару цитат из произведений современной украинской литературы. Я эти цитаты не выбирала специально, просто открыла страницы наугад. Думаю, определить, откуда родом автор, совсем не трудно.
«В очах усіх наших сусідів ми з бабусею виглядаємо нешпарівними господинями, бо кілька соток нашого городу давно перестали засаджувати бульбою… Ми ж посіяли дрібні квіти, шовкову траву у білу смужку і влаштували таку собі галявинку в кінці старого саду, на якій часом опалювалися, простягшись на старому коцику. Або всідалися підвечір з книгами в руках і тацею трускавок чи вишень».
Это повесть Оксаны Думанской «Школярка з передмістя». И еще оттуда же:
«Ти звар’ювала!» — прошепотіла вона мені на вухо, але я заперечливо хитнула головою. Не в тому гуркоті пояснювати, що два дні тому ми випадково здибалися в місті і ледве запхалися у маршрутку, яка довезла нас до наших загумінок».
Да, это писательница из Львова. Думаю, вы догадались. Хороший стиль, легко читается, в общем, типичная «женская проза». Но я «спотыкаюсь» на каждом предложении. Из-за всех этих «нешпарівних господинь», що «опалюються на коцику» з «тацею трускавок» у меня «плывет» художественный образ. Конечно, из контекста все понятно, и я вполне владею украинским языком. Но такой украинский читаю только потому, что нужно быть в курсе.
Вот цитата из произведения другой, очень известной украинской писательницы Марии Матиос:
«Казали, прийшла Полотнюкова (того ґазди, що з-під явора) до Онуфрійчучки залізну тасочку до хліба позичити, бо своя чи то заіржавіла, чи то розломилася. Ґаздині Марії вдома не було — лише сама годованка. Так і так, каже Полотнючка, мовляв, хліб надумала пекти, а таси діряві, чи не позичили би, сусіди...».
И еще:
«Ґаздиню Марію болів поперек, то вона, обгорнута поясом із непареної вовни і потовченим корінням гав'язу, вже третій день лежала на твердому — без перин — ліжку».
Это уже русинский диалект Черновицкой области. Читаю тоже, запинаясь.
В то же время Василя Шкляра, при всем неоднозначном моем отношении к его творчеству, читаю и не замечаю, что читаю на украинском языке.
«Після того Мишко Чмир ще частенько вечорами навідувався до клубу, однак заходив тільки в каптьорку, грав на висадку в доміно, а на танці й не заглядав. Приходив одразу після роботи — у стареньких припорошених штанях і сорочині (цілий день возив своїм газоном зерно від комбайна на елеватор),— жартував з дядьками, заливався від сміху після кожної виграної партії, і тільки коли у залі вмикали радіолу і в каптьорку долинали дівочі голосочки, одразу якось притихав, нашорошував вуха і тулив кісточку доміно не з того боку».
Это, скажем так, язык центральной Украины. Так что региональные различия в украинском языке есть и они существенны.