Предлагаю всем повернуть историю с вирусом в свою пользу. Бесплатно. Быстро. Надежно. ⠀
Все уже видели плакатики с советами по гигиене (Hygienetipps)? У нас они на каждом шагу висят.
На немецких плакатах рекомендации сформулированы вот так: ⠀
Hände waschen. (waschen - инфинитив) = Мойте руки!
⠀
Richtig husten und niesen. (husten, niesen - инфинитивы) = Кашляйте и чихайте правильно! (Вы знаете, как это делать?) Обратите внимание: это не настоящий сварщик - подлежащего-то нет. Но! Эту обрубленную фразу можно раскрутить спиралью в полноценное предложение с повелительно-рекомендательно-приказным значением. Например:
Man muss Hände waschen. - Нужно мыть руки. и т.п. ⠀
А можно оставить только суть: глагол в инфинитиве и напрямую связанные с ним второстепенные слова. Конкретно в моем примере «Hände» - дополнение в Аккузативе (мыть -кого? что? - руки).
РЕЦЕПТ превращения 10 литров воды в каплю элексира:
Берем фразу. Отсекаем как Микеланджело все ненужное. Пропускаем много слов через хитро закрученные трубочки и колбы. И вуаля - у нас в руках концентрат фразы. В инфинитиве сжата в пружину вся мощь, весь эмоциональный заряд намерения. И такие заряженные фразы можно бросать как файерболы направо-налево, пробивая себе дорогу. Это как приказы в армии. Возражения недопустимы. Сказал как отрезал. Вижу цель - не вижу препятствий. ⠀
Важно! Инфинитив как стоял в конце, так и остался там же. Это его стратегическая высота, с которой он рулит сражением и раздает приказы. ⠀ ⠀
Сравните на фото таблички с марбургских улиц. ⠀ „Ausfahrt freihalten“ - «Держать выезд [с придомовой территории] свободным» (Контекст из немецкой жизни: Ты конечно можешь оставить там машину, но заплатишь больше 200 евро за эвакуатор. Ты уверен, что оно того стоит?) ⠀
А теперь переведите надпись возле паркомата «Parkschein hier lösen“. Напишете свой перевод в комментариях? ⠀ ⠀ ⠀
Завтра будем Дательный падеж на вирусе тренировать.
Не переключайтесь. 😊
(с) Надежда Рейнхардт. Все права защищены.
Данный текст является интеллектуальной собственностью Автора.