Знаете ли вы, что Ереван - единственный город в мире, где стоит памятник мэтру отечественного символизма Валерию Яковлевичу Брюсову? Я думаю, не будет преувеличением сказать, что Брюсова в Армении не только любят и ценят больше, чем в России, но и даже читают больше. Если, условно говоря, российские литературоведы подчеркивают в нем формализм и дионисийское, "декадентское" начало, то армянские, напротив, почитают его как светлого человека и тонкого интеллектуала. Более того, в Ереване ежегодно, начиная с 1962 г., проводятся Брюсовские чтения!
Не так давно, в Ростове, на книжном развале близ публичной библиотеки на Пушкинской, я приобрел несколько толстых журналов «Литературная Армения» за 1986 год. В одном из номеров я нашёл любопытную статью поэта и переводчика Сергея Васильевича Шервинского, посвященную семидесятилетнему юбилею знаменитой антологии Брюсова «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней».
Шервинский, будучи участником этой антологии, описывает историю её создания.
А история этой антологии такова.
В самый разгар Первой мировой войны представители армянской интеллигенции решили издать в России поэтический сборник, в который вошли бы лучшие стихотворения поэтов Армении, начиная с древнейших времен. Выход этого сборника должен был привлечь внимание российской и европейской общественности к трагедии армянского народа и хотя бы таким образом повлиять на политику Турции.
Осуществить этот замысел было очень непросто: надо было найти одаренных переводчиков, которые смогли бы не только точно перевести, но и талантливо передать ритмику, колорит и поэтику армянской лирики. Для этого армяне обратились к Максиму Горькому. Тот же, в свою очередь, посоветовал обратиться к Валерию Брюсову, который обладал огромным влиянием в литературной среде и имел к тому времени большой опыт в переводе зарубежной поэзии. Горький не ошибся: Брюсову в крайне сжатые сроки удалось обеспечить составление антологии, подготовку подстрочников и привлечь к работе лучших поэтов Серебряного века.
«Трудно вообразить другую книгу, где сошлись бы в общей работе такие разные поэты, как Юргис Балтрушайтис и Константин Бальмонт, Александр Блок и Вячеслав Иванов, Иван Бунин и Федор Сологуб, Владислав Ходасевич и Валерий Брюсов — все разом. <...> Просто собрались люди высокой поэтической культуры, которых объединил культурнейший редактор — Брюсов. Человек, не имеющий основательного культурного фонда, был бы здесь чужероден» - писал Шервинский.
Поэтическая антология открывалась большой вступительной статьей Брюсова, которая по своей глубине и охвату претендует на научную диссертацию. Впрочем, впоследствии Брюсов написал несколько работ, которые по сей день является важным источником для филологов и культурологов, изучающих литературу Армении.
«Вряд ли я ошибусь, - писал Брюсов в 1916 году, - если скажу, что армянская поэзия, особенно поэзия прошлых веков, составляет для большинства русских читателей то самое, что на старинных географических картах означалось белым местом с лаконической надписью: «terra incognita» - область неведомая. С одной стороны, мне представлялось невозможным редактировать книгу, относящуюся к той области знания, которая мне едва знакома; с другой (сознаюсь в этом откровенно) - я не предвидел, чтобы подобная работа могла дать что-либо важное, что-либо ценное мне самому».
Примечательно, что большинство переводов в антологии Брюсов сделал сам. Он проделал огромную работу: проштудировал множество источников, скрупулезно изучал историю и литературу Армении. Не знаю, правда или нет, но говорят, что будучи ректором и профессором Высшего литературно-художественного института, Валерий Брюсов лично экзаменовал молодого армянского поэта на родном языке юноши!
«Были ли у него помощники? Да, хотя, может быть, он и не очень в них нуждался. Помощниками были все участники работы, относившиеся к своему редактору с безграничным доверием и, могу засвидетельствовать, горевшие желанием принести пользу общему делу» - вспоминает Шервинский.
Что же касается самого Шервинского, про него, как ни странно, известно немного, хотя прожил он без малого сто лет и был живым свидетелем множества исторических событий. В статье он пишет, что Брюсов принял его стихи без малейших замечаний: « Для меня, совсем ещё молодого поэта , приглашение участвовать в Брюсовской Антологии было и честью и ответственностью. Не скрою, польстило, что мои переводы требовательный редактор принял без единого замечания. А когда книга была готова, я увидел, что моя фамилия помещена Брюсовым на титульном листе — вместе с фамилиями известнейших поэтов. Сам не знаю — за что такая честь».
Оригинал легендарной антологии Брюсова «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» 1916 года можно полистать в фонде редких книг ДГПБ. Любопытно, что иллюстрации к антологии рисовал великий художник и уроженец Нахичевани-на-Дону Мартирос Сарьян.
А был ли Брюсов в Нахичевани-на-Дону, где у него было много друзей среди армянской интеллигенции? Известно, что поэт дружил и с Рубеном Бекгульянцем, Рафаэлем Патканяном, Мартиросом Сарьяном и многими другими уважаемыми в Нахичевани и во всем мире людьми. В статье Любови Волошиновой "Ростовский след серебряного века" Брюсов не упоминается.
Зато мне удалось найти одну любопытную заметку. В 1916 году ( 13 января) газета «Южный телеграф» сообщала:
Находящийся сейчас в Баку известный поэт Валерий Брюсов, особенно интересующийся в последнее время армянским языком и поэзией и занявшийся их изучением, был приглашен армянским комитетом в Ростов, чтобы прочесть лекцию по этим предметам.
Вчера г. Г. Х. Чалхушьяном получена от В. Брюсова телеграмма, с уведомлением, что он срочно должен вернуться в Москву и потому принять приглашение не может.
Судя по всему, Брюсов так и не смог приехать в связи с большой занятостью. Но ценители высокой поэзии будут благодарны поэту за то, что он открыл им дверь в мир армянской литературы.