Если забыть заезженное «да нет конечно», есть ещё немало фраз, которые могут поставить в тупик иностранца.
Например, когда русский человек говорит «Слишком ты умный»?
Тогда ли, когда ты извергаешь интересную, полезную информацию, от которой хочется открыть рот и слушать бесконечно? Или может быть, когда ты решил задачу, которую никому не удалось решить?
Нет! Когда ты говоришь банальные вещи тоном Козьмы Пруткова «Никому не объять необъятного!» или «Зри в корень!» и прочее.
Ещё есть фразочка (опять забудем давно обсмеянное «Ванька, надень на фиг шапку – лысину простудишь». Где фиг, а где лысина?). Только ребёнку можно сказать «Ты уже большой мальчик».
Если это сказано подростку, почти юноше, он понимает, что для его мамочки он всё ещё мальчик, только большой. В смысле роста. Возраст здесь явно принижен. А дальше: «должен понимать…» То есть «а ты, дебил, в элементарных вещах не смыслишь».
Или вот ещё. Кто у нас «очень добренький»? Кто своим добром творит зло (по мнению говорящего). Медвежью услугу предоставляет. То есть добром здесь и не пахнет. Только «добренький!»
И, в завершении, если иностранец услышит «Вот такие пирожки с котятами», то пожалуй, ему не объяснить, при чём тут пирожки и почему с котятами. Да мы и сами этого не знаем.
А вы знаете такие фразы, которые для иностранцев трудно (или совсем) не объяснимые?