Найти тему
Беседы за чаем

Почему нас так раздражают рекламные звонки

Коллаж автора
Коллаж автора

Каждый из нас встречался с этим, характерным для нашего времени, явлением — неожиданные звонки по телефону, предлагающие какие-либо услуги или товары.

К бабке ходить не надо, чтобы заявить о том, что такой вид рекламы вызывает максимальное отторжение у своего потенциального клиента. Но от чего так? Ведь люди, создававшие этот продукт, не дураки. Почему же то, что должно побуждать нас, сломя голову, броситься в магазин, напротив, вызывает непреодолимое желание запустить телефоном в телефонного агента, к своему счастью находящемуся на недосягаемом для броска, расстоянии.

Но, если между нами, то телефонный агент не виноват. У него инструкция и алгоритм. Текст в нём выверен с точностью до запятой. И этот текст он обязан сказать незнакомому человеку, совершая «холодный звонок». Холодным звонком называется как раз эта операция, когда Вам звонит незнакомый человек с целью предложить то, что Вам, прямо сейчас скорее всего не нужно, но теоретически может понадобиться.

Обычно, оператор колл-центра произносит: «Здравствуйте. Меня зовут… Я представитель фирмы… Как я могу к Вам обращаться?»

Большинству людей уже после этой фразы хочется выразиться максимально негативно. Почему? А потому что составлена она, как и вся речь, предписываемая для произнесения оператору, с точки зрения юриста и зарубежного психолога, а не обычного русского обывателя. Потому звучит она не по-русски. Режет ухо носителю языка. Словно робот говорит. Ну, не скажет русский человек «Как я могу к Вам обращаться». Он спросит «Как Вас зовут». Даже если обращается к совершенно незнакомому человеку. Но составители этих методичек для колл-центров преследовали совсем иные цели, и опирались на зарубежный опыт. А, скорее всего, просто перевели эти тексты, не адаптировав их под нашу реальность. А ведь ещё в XIX веке Н. Я. Данилевский писал, что Россия, это вам не Европа. Хотя, сравнивать их, это всё равно что сравнивать булку и масло. Они не лучше и не хуже друг друга. Они просто разные. Но, когда они вместе — получается вкусно. А по отдельности — нет.

Эжен Потье и его Интернационал
Эжен Потье и его Интернационал

История знает подобные примеры простого переноса фраз из одного языка в другой. Если Вы вспомните текст «Интернационала», написанный Эженом Потье в конце XIX века, и переведённым на русский язык, то обратите внимание на фразу «Это есть наш последний, и решительный бой». Так мог перевести только технарь Арон Коц. Гуманитарий постарался бы найти более адаптированную к русскому языку форму перевода, без частицы «есть», которую русские не употребляют.

Быть может настанет время, и создатели русскоязычных методичек для колл-центров обратят внимание на этот недостаток, и исправят свою оплошность. И тогда рекламные звонки от незнакомых нам людей, уже не будут вызывать столько негатива.