Всё случалось без нас, до нас,
наши тайны - и те взаймы.
/Если сказка - всегда одна, иллюстрации - это мы./
Город ложных смертей влюблён
в непреложность подземных врат.
«Предлагаю конец времён
с фейерверком, любезный брат».
«Постучался домой с утра -
для замка пригодился нож».
«Через год обратится в прах
шелуха». «Не по-детски жжёшь.
Вспомни навык, когда прижмёт:
через год или через день».
/В слове «хроника» есть намёк
на хроническую болезнь/.
Вечера за тасовкой лиц:
маг, любовник, убийца, шут.
/Пандемию не разделить
с пантомимой людских причуд./
Город призрачных стен пленён
обещанием адских врат.
«Не последний конец времён».
«Дошутились. Я очень рад».
Всё случилось до нас, без нас,
резь по сердцу - и та взаймы.
/Если в кубке шипит вина,
претенденты на дозу - мы./
«Потянуло домой с утра -
заколочен. Снаружи - дождь,
а внутри - мошкара, жара».
«Я надеялся, не зайдёшь».
«Что чужую - умыть, раздеть:
in perpetuum не чета.
Каноничное «был не здесь»
означает «До встречи там».
Убирайся, пока в руках -
разрешение на отъезд».
«Тише», шёпот - щелчок курка,
«Всё - не правда. Взгляни окрест
и проверь: что ни тело - воск,
на мостах что ни камень - тушь.
Моветон - принимать всерьёз
карусель для заблудших душ.
Гарью перебивай душок,
сберегая для прочих мест
оплеухи за то, что сжёг
разрешение на отъезд».
Отступая: «Боюсь, игра
затянулась - и грех, и смех».
“Cherry blossom ещё вчера,
ты и нынче красивей всех”.
Этот город почти спасён.
/В смысле, трупы огонь доест./
Ночь агонии - вот и всё
разрешение на отъезд.
Свежий сеттинг, полёт до дна,
колыбельный фантом - взаймы,
впрочем, сказка - всегда одна,
а послание - это мы.
Автор — Родригез-Иньюригарро
_______________
In perpetuum (лат.) - навеки
Cherry blossom (англ.) - цветение вишни
проект "Ловец слов" - лучшее из современной и классической литературы.
Бесплатная помощь авторам в издании книг (электронной и печатной версиях), участие в международном литературном сборнике "ЛОВЕЦ СЛОВ". Руководитель проекта поэт Эдуард Дэлюж