Найти тему

Фантастическая «перловка»: забавные ляпы переводчиков фантастики

Оглавление

Недавно мне попалось интервью Анджея Сапковского писательнице и переводчице Татьяне Гладысь. Темой их беседы были переводы польского фантаста на русский язык и немалое количество в них ошибок и ляпов. Некоторые ляпсусы оказались довольно забавными, и при их прочтении мне вспомнилось, что ранее мне попадались статьи о перлах в переводах других фантастов. Так родилась идея собрать наиболее яркие в одну подборку.

Анджей Сапковский и Татьяна Гладысь. Фото с http://www.correctura.narod.ru
Анджей Сапковский и Татьяна Гладысь. Фото с http://www.correctura.narod.ru

Анджей Сапковский и Евгений Вайсброт

В интервью пан Сапковский в целом очень позитивно отзывается о работе с переводчиком Евгением Вайсбротом. Но всё-таки вспоминает несколько комичных эпизодов. Например, такой:

Помню такой фрагмент, когда я написал, что донесли на какую-то бабу, что она занимается нелегальными абортами. Я написал: «летает ночью на кочерге, а днем вытравливает плоды» (lata nocą na ożogu, a w dzień płody spędza), то есть совершает нелегальные аборты, а Вайсброт перевел «по ночам летает на помеле, а днем ворует фрукты».

В принципе я понимаю эту «бабу» - мне вот в детстве на каникулах в деревне яблоки в соседских садах тоже казались вкуснее. С овощами на огородах это почему-то не работало и у всех всё было одинаковым…

Дальше история о ляпе, который не попал в итоговый перевод, но демонстрирует забавную разницу культур:

Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем» И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…
...что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее». Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передёргивает от водки?»

Меня вот тоже от водки передёргивает, хотя вроде бы вплоть до прадедов все предки русские. Может, я латентный поляк?

Ну, и последняя запомнившаяся мне забавность из того интервью вот в таком вот диалоге:

Татьяна Гладысь: Теща, которая хотела «нахамить зятю» – в переводе у нас «набить морду зятю».
Анджей Сапковский: (смеется) Ну да, ведь «napyskować».
Татьяна Гладысь: Раз «pysk» – это «морда», значит «napyskować» – это «набить морду». Это какая-то боевая теща!
Анджей Сапковский: (смеется) Так бывает … получаются такие вещи.

Напоследок хочется ещё раз сказать, что в целом Сапковский очень положительно отзывается о работе с Евгением Вайсбротом. Я даже читал где-то, что после смерти Евгения Павловича, Сапковский посвятил его памяти одну из своих повестей.

Просто картинка с pixabay.com для разбивки текста
Просто картинка с pixabay.com для разбивки текста

Джоан Роулинг и Мария Спивак

Насколько мне известно, существует два варианта перевода М.Спивак - тот, который она публиковала на своём сайте, и немного «причёсанный» редакторами издательства Махаон. Я не знаю точно, из какого из них взяты перлы ниже, так как подростком читал поттериану в переводе Росмэн. И с тех пор избегаю другие варианты.

Первая цитата - о странных предпочтениях профессора Дамболдора в одежде.

- Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
- Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться.
- Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.

Если кто не в курсе: пинетки - это такие красивые вязанные носочки для новорожденных. Где и как директор Хогвартса должен их носить? На самом деле речь в том эпизоде идёт о меховых наушниках.

Следующий перл прекрасен (хотя, он скорее редактору в «зачёт», а не переводчику):

Он дал Гарри маленькую короткую, похожую на бейсбольную, клюшку.

Клюшки, биты… Какая разница?! Я вот тоже в этом вашем боксе не разбираюсь.

Следующая цитата называется просто - «мечта логопеда»:

Она призналась Гарри, что, причесываясь на бал, использовала невероятное количество Гладкукладкеровского прилизелья для волос.

Я это прочитать про себя не могу, не то что вслух произнести…

С последним опять неясно до конца - это к переводчику претензия или всё же к редактору?

Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости.

То, что жидкость капает из ёмкости поднятой горлышком вверх можно объяснить магией. Это же Гарри Поттер, тут почти всё можно объяснить магией!

Стивен Кинг и Виктор Вебер

Интернет пестрит обсуждениями и статьями, в которых поклонники Короля Ужасов ругают Вебера на все лады. Многие считают, что это из-за его переводов в России Кинг популярен не так сильно, как мог бы быть. Правда, конкретных ляпсусов Вебера мне попалось не так уж и много.

– Нет, я не могу, – чуть ли не шепотом ответила Беверли, но чувствовала, что побледнела, словно запотевшее стекло.

Я не могу представить как это - бледнеть, как запотевшее стекло? Я даже не уверен, что запотевшее стекло в принципе может хоть как-то ассоциироваться с бледностью.

За следующую цитату извиняюсь, но из песни слов не выкинешь:

Чиф полиции перданул под обеденным столом.

Во-первых, почему «чиф», а не шеф? Такое сложное слово, что не поддается переводу? Во-вторых, этот самый полицейский вовсе не сидит где-то под столом, как можно подумать читая сие предложение.

Перлы подобные тому, что будет ниже, обычно свойственны начинающим авторам. Я их называю «прогрессирующие мутации или альтернативная физиология»:

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами

Уши с глазами… А многие ещё говорят, что не понимают, почему книги Кинга считаются страшными!

А вам известны случаи, когда переводчики напортачили в переводе фантастики? Какие примеры вы можете вспомнить?