Иногда маркетологи, придумывая названия для автомобилей, не понимают всей серьёзности этого дела. В результате - полный провал продаж на рынках некоторых стран. Почему? Читайте ниже! Все прекрасно знают, ставший уже хрестоматийным, пример с Mitsubishi Pajero. Это слово - Pajero - в испаноязычных странах переводится как "онанист". И, когда лажа с названием всплыла, модель для этих рынков переименовали в Montero. Или родные "Жигули", вызвавшие ассоциацию с "жиголо" и переименованные для стран Европы в LADA. А вот вам ещё ряд ляпов с названиями моделей. Как вам, у примеру, Audi TT Coupe? Вроде ничего, но звучание "тете купе" французы слышат как "отрубленная голова". Не менее дико звучит для них и название Audi e-Tron - извините, это "дерьмо" . А уж Toyota MR2 созвучна с грубым галльским "мэрде". Что означает то же самое, что и "этрон". Только намного грубее. Итальянцы были бы шокированы, если бы на их рынок вывели Mazda Laputa. Ведь "ла пута" означает девушку с низкой, как это п