Животрепещущий вопрос, волнующий каждого, имеющего интерес к японской культуре. И головная боль каждого переводчика, которому приходилось сталкиваться с возмущениями «но ведь в оригинале оно не так!». Давайте как следует разберемся с этим вопросом раз и навсегда.
Главное, что нужно знать прежде всего – не существует идеальной системы транскрипции, которая отражала бы японский язык на все 200%, «вот как у живых японцев». Это просто трагическая действительность, с которой приходится смириться. Само японское произношение таково, что передается до конца только японской слоговой азбукой, к тому же в разных словах один и тот же слог может звучать немного по-разному. В целом это проблема любой транскрипции – просто посмотрите на адские японские заимствования из английского языка или транскрипцию русских слов или имен латиницей.
Возражения «ну слышится же вот так!» абсолютно бессмыслены. Во-первых, каждый услышит что-то свое, и об этом можно спорить до изнеможения, а во-вторых нужно учитывать многочисленный диалекты Японии, индивидуальные особенности речи и прочее, что может повлиять на разное произношение одного и того же слова носителями языка (и тем более теми, кто носителем языка не является).
Еще одна важная деталь. Система транскрипции – это именно система, и она предполагает единство элементов. В академических и официальных переводах, да вообще в любых переводах, недопустимо смешивать разные системы транскрипций по принципу «как слышу – так и пишу», это считается грубой ошибкой. То есть если в одном месте у переводчика し- это «си», то во всех остальных словах должна использоваться та же система! Исключение – устойчивые слова и имена собственные, которые уже вошли в нашу повседневность в своем «неправильном» варианте: гейша, суши, Йокогама и т.п. Их допускается использовать в устоявшемся варианте. Зачем это нужно? Если объяснять совсем просто — то как минимум для того, чтобы можно было взять слово из любого перевода и восстановить его по общепринятой системе в языке оригинала не задумываясь над тем, что там послышалось переводчику при адаптации термина.
То есть фактически у транскрипции сугубо текстовые функции – задать соответствие между двумя наборами символов – русским и японским алфавитом. Никаких рекомендаций по произношению система транскрипций не дает. Те, кто знают язык, прекрасно знают, как это читаются, а люди с не поставленным произношением все равно не прочтут на чистом японском, как им не напиши.
Теперь перейдем к самим системам транскрипций на японский язык. Основных систем транскрипции с японского две – русская система Поливанова и англоязычная система Хэпбёрна, рассчитанная на латиницу. Не буду вдаваться глубоко в различия между ними, но основные несоответствия можно увидеть на таблице ниже.
«…Впрочем, ни одного поливановца так и не удалось заставить писать «гэйся» и «рикися», а антиполивановца — «нинджа» и «джу-до»» (с) Лурк
Обе системы, как уже было сказано выше, несовершенны. Возможно, в каких-то случаях английское shi и chu ближе к японскому し и ちゅ, но точно так же и русские буквы я и цу куда точнее передают や и つ, чем система Хэпбёрна.
Итак, мы разобрались с тем, что в переводческих кругах принято использовать единую систему транскрипций и не поддаваться искушению транслитерировать «на слух», к чему очень важно приучиться с самого начала изучения языка. А также вывели утверждение, что не существует идеальной системы транскрипций, но идеальной она быть и не должна. Главное, чтобы хорошо выполняла свои функции по перенесению иностранных терминов из одного языка в другой системно и по возможности точно.
И, наконец, вишенка на торте. Система Поливанова, как система перевода японских символов в русские, является официальной системой русско-японской транскрипции, которая принята в российских и японских вузах, официальных документах, посольстве Японии в России, любых переводах, и вообще везде. То есть оспаривать ее попросту не имеет смысла — при всем ее несовершенстве, она была создана так, чтобы максимально корректно, системно и единообразно передавать японские символы настолько, насколько это вообще возможно в русском языке.
При этом да, бывают случаи, когда переводят по Хэпбёрну – такое в основном происходит при двойном переводе, когда англо-русский переводчик переводит с английского японо-английский перевод. То есть образуется цепочка переводов «Оригинал на японском» — «перевод на английский» — «перевод на русский». Очень часто подобное случается при переводе аниме и манги с ансаба и анлейта. С точки зрения академического перевода это ошибка, но что поделаешь – при двойном переводе ошибки в любом случае неизбежны, и это еще не самая страшная.