Чему нас только не учат в школе! В частности, учат нас иностранному языку. Как правило, английскому. Вот в тридцатые годы - учили в основном немецкому, а сейчас - английскому. Языку вероятного противника, так сказать.
Но речь не о том - речь о том, как нас учат в школе этому самому иностранному.
А учат нас по очень, очень старым учебникам и методичкам. В лучшем случае - пятидесятых годов. В худшем случае это переводные немецкие методички тридцатых.
Вы не знали? да, практически вся "советская" школа (которой кое-кто сейчас пытается гордиться) была скопирована с немецкой образовательной программы. Вплоть до системы научных званий - "первая" диссертация и "вторая" превратились у нас в кандидатскую и докторскую степени. Видимо, очень уж всерьез восприняли большевики фразу про "войну, которую выиграл прусский школьный учитель" (С) Бисмарк.
Так вот, английскому языку нас учат именно по немецким методичкам. Поэтому, кстати говоря, куда проще общаться по-английски с немцем, чем с французом или итальянцем - и дело не только в произношении. Английский язык сложился на базе сразу трех языков разных языковых групп (язык бриттов из кельтской группы, саксов - германской, и французов - романской), поэтому почти к каждому понятию имеет два, а иногда и три разных слова. Wood и forest, просто для примера. И таких полных синонимов хватает. Соответственно, учить их все... малопродуктивно. И вот тут сказывается тот приятный факт, что с немцами у нас практически одинаковый лексикон. Чего нельзя сказать про французов.
Да что ж у меня такое длинное вступление выходит-то?!
Короче. Методички эти не просто устаревшие - они устаревшие очень давно. У меня дома лежит английский учебник английского языка для иммигрантов в Великобританию. Он написан в середине 60-ых годов; значительная часть приводимых там оборотов в разговорной речи уже не используется. Что же говорить про школьный учебник, написанный в Германии еще лет на двадцать-тридцать-сорок раньше...
И вот начинается.
Blue - это "голубой". И всё. И когда шведская группа поёт "I'm blue, dabudi-dabudaj-dabudi" русский школьник начинает глупо смеяться. Хотя "голубыми" голубых в Европе зовем только мы, по-английски - в 60-ые :) - это будет скорее fairy, а в 80-ые - switched. А сейчас даже и не знаю, но точно не blue.
Но не суть. Когда этот школьник потом слышит "One way ticket to the blue", его начинает шкалить. Что еще за "билет в голубизну"?! А уж "Something's been making me blue" - это вообще атас, "что-то делало меня голубым", мать-мать-мать!
А проблема в том, что уже довольно давно слово "blue" в приложении к человеку означало "грустный, печальный". И "Something's been making me blue" - это "Мне грустно отчего-то" (С) Рязанов, ничего больше.
Кстати, не вполне понятно, почему это значение отсутствует в школьных учебниках: уж в 60-ых оно точно было в ходу.
* * *
Ну... ладно.
А вот такая фраза: "I missed you" - как с ней? Что еще за "я по тебе промахнулся"?
Тут такое дело. Многие английские слова имеют точный перевод на русский (не все, кстати говоря! есть такие, которые точного перевода не имеют - их можно передать только несколькими русскими словами). Но в школьном учебнике нам дают не самый точный перевод, а наиболее употребительный. А это совсем не одно и то же.
Вот глагол miss, если совсем точно, это "находиться вне чего-либо". His shot missed - это "его выстрел прошел мимо", вне контура мишени. Да, "miss" - это как раз пример того, как однозначно на русский язык перевести слово с английского не получится.
Так что "I missed you" = "Меня не было рядом с тобой" = "Мне тебя не хватало, я по тебе скучал". "I missed you" = "Я по тебе скучал", так и только так.
Понятная логика? ну да, ну да, к этому надо привыкнуть. Иностранный язык - он такой иностранный, что аж сильно странный.
* * *
Ну, есть пример попроще.
Слово angry слышали? В школьном переводе это "сердитый", и даже "злой".
А вот как быть с устойчивым словосочетанием angry wound? "Сердитая рана"?! Прямо в былинном стиле: "Ах, мои злые раны"!
Однако есть в русском языке хорошее слово "раздраженный". Подставляем - и всё отлично получается, рана - раздраженная, то есть воспаленная, и человек, который angry, он именно раздраженный.
Это отличный пример, когда английскому слову удается подобрать точный перевод.
А вот еще одно словечко: mad. Нам его предлагают переводить, как "сумасшедший". "Don't get mad at me!" - говорит актер в фильме, и тупой переводчик - родственник режиссера дубляжа - впадает в ступор: что имеется в виду? "Не сходи от меня с ума!" наконец радостно выдает деятель, получивший работу по знакомству.
Дорогой "переводчик"! Mad, по-английски, вовсе не "сумасшедший". Давайте попробуем понять, какое слово будет точно соответствовать слову mad? А давайте!
Don't get mad at me - между прочим, очень устойчивый оборот, часто встречающийся в обычной жизни, - означает всего лишь "не злись на меня". Значит, mad - это "злой"?
Не совсем. Есть в русском языке слово "бешеный". Которое отражает и некоторую неадекватность субъекта, и его злость - одновременно. Вот mad и есть "бешеный". При некоторых обстоятельствах оно будет означать "злой", при других - "псих".
* * *
Продолжать можно долго. Но не нужно. Просто имейте в виду, что у английского слова, как правило, есть одно основное значение. И все - какие бы они ни были разнообразные - значения, которые предлагает словарь, как правило, сводятся к нему. Да, не всегда. Но, когда Учите новое слово, попробуйте понять, что в точности оно означает. И, между прочим, тогда и некоторые из "побочных" значений тоже станут яснее - это будут либо иносказания, либо сарказм, когда какое-то понятие подменяют противоположным.