Найти в Дзене
Спорные мысли

Тонкости перевода: учат в школе

Чему нас только не учат в школе! В частности, учат нас иностранному языку. Как правило, английскому. Вот в тридцатые годы - учили в основном немецкому, а сейчас - английскому. Языку вероятного противника, так сказать.

Но речь не о том - речь о том, как нас учат в школе этому самому иностранному.

А учат нас по очень, очень старым учебникам и методичкам. В лучшем случае - пятидесятых годов. В худшем случае это переводные немецкие методички тридцатых.

Вы не знали? да, практически вся "советская" школа (которой кое-кто сейчас пытается гордиться) была скопирована с немецкой образовательной программы. Вплоть до системы научных званий - "первая" диссертация и "вторая" превратились у нас в кандидатскую и докторскую степени. Видимо, очень уж всерьез восприняли большевики фразу про "войну, которую выиграл прусский школьный учитель" (С) Бисмарк.

Отто фон Бисмарк. Ему приписывают фразу "Эту битву прусский школьный учитель выиграл у австрийского школьного учителя" - имеется в виду битва при Кёниггреце (Садовой), - хотя на самом деле эту фразу сказал профессор географии Оскар Пешель. Источник: Википедия
Отто фон Бисмарк. Ему приписывают фразу "Эту битву прусский школьный учитель выиграл у австрийского школьного учителя" - имеется в виду битва при Кёниггреце (Садовой), - хотя на самом деле эту фразу сказал профессор географии Оскар Пешель. Источник: Википедия

Так вот, английскому языку нас учат именно по немецким методичкам. Поэтому, кстати говоря, куда проще общаться по-английски с немцем, чем с французом или итальянцем - и дело не только в произношении. Английский язык сложился на базе сразу трех языков разных языковых групп (язык бриттов из кельтской группы, саксов - германской, и французов - романской), поэтому почти к каждому понятию имеет два, а иногда и три разных слова. Wood и forest, просто для примера. И таких полных синонимов хватает. Соответственно, учить их все... малопродуктивно. И вот тут сказывается тот приятный факт, что с немцами у нас практически одинаковый лексикон. Чего нельзя сказать про французов.

Да что ж у меня такое длинное вступление выходит-то?!

Короче. Методички эти не просто устаревшие - они устаревшие очень давно. У меня дома лежит английский учебник английского языка для иммигрантов в Великобританию. Он написан в середине 60-ых годов; значительная часть приводимых там оборотов в разговорной речи уже не используется. Что же говорить про школьный учебник, написанный в Германии еще лет на двадцать-тридцать-сорок раньше...

И вот начинается.

Blue - это "голубой". И всё. И когда шведская группа поёт "I'm blue, dabudi-dabudaj-dabudi" русский школьник начинает глупо смеяться. Хотя "голубыми" голубых в Европе зовем только мы, по-английски - в 60-ые :) - это будет скорее fairy, а в 80-ые - switched. А сейчас даже и не знаю, но точно не blue.

Но не суть. Когда этот школьник потом слышит "One way ticket to the blue", его начинает шкалить. Что еще за "билет в голубизну"?! А уж "Something's been making me blue" - это вообще атас, "что-то делало меня голубым", мать-мать-мать!

А проблема в том, что уже довольно давно слово "blue" в приложении к человеку означало "грустный, печальный". И "Something's been making me blue" - это "Мне грустно отчего-то" (С) Рязанов, ничего больше.

Blue - грусть. Фото: zen.yandex.ru
Blue - грусть. Фото: zen.yandex.ru
Кстати, не вполне понятно, почему это значение отсутствует в школьных учебниках: уж в 60-ых оно точно было в ходу.

* * *

Ну... ладно.

А вот такая фраза: "I missed you" - как с ней? Что еще за "я по тебе промахнулся"?

Тут такое дело. Многие английские слова имеют точный перевод на русский (не все, кстати говоря! есть такие, которые точного перевода не имеют - их можно передать только несколькими русскими словами). Но в школьном учебнике нам дают не самый точный перевод, а наиболее употребительный. А это совсем не одно и то же.

Вот глагол miss, если совсем точно, это "находиться вне чего-либо". His shot missed - это "его выстрел прошел мимо", вне контура мишени. Да, "miss" - это как раз пример того, как однозначно на русский язык перевести слово с английского не получится.

Так что "I missed you" = "Меня не было рядом с тобой" = "Мне тебя не хватало, я по тебе скучал". "I missed you" = "Я по тебе скучал", так и только так.

Отличная иллюстрация! Missed opportunities - это те возможности, которые "остались вне, снаружи". По-русски - "упущенные возможности" (а вовсе не "возможности, по которым промахнулись"). Рисунок: muzic.yandex.kz
Отличная иллюстрация! Missed opportunities - это те возможности, которые "остались вне, снаружи". По-русски - "упущенные возможности" (а вовсе не "возможности, по которым промахнулись"). Рисунок: muzic.yandex.kz

Понятная логика? ну да, ну да, к этому надо привыкнуть. Иностранный язык - он такой иностранный, что аж сильно странный.

* * *

Ну, есть пример попроще.

Слово angry слышали? В школьном переводе это "сердитый", и даже "злой".

А вот как быть с устойчивым словосочетанием angry wound? "Сердитая рана"?! Прямо в былинном стиле: "Ах, мои злые раны"!

Однако есть в русском языке хорошее слово "раздраженный". Подставляем - и всё отлично получается, рана - раздраженная, то есть воспаленная, и человек, который angry, он именно раздраженный.

Рисунок: tattoo-stickers.ru
Рисунок: tattoo-stickers.ru

Это отличный пример, когда английскому слову удается подобрать точный перевод.

А вот еще одно словечко: mad. Нам его предлагают переводить, как "сумасшедший". "Don't get mad at me!" - говорит актер в фильме, и тупой переводчик - родственник режиссера дубляжа - впадает в ступор: что имеется в виду? "Не сходи от меня с ума!" наконец радостно выдает деятель, получивший работу по знакомству.

Дорогой "переводчик"! Mad, по-английски, вовсе не "сумасшедший". Давайте попробуем понять, какое слово будет точно соответствовать слову mad? А давайте!

Don't get mad at me - между прочим, очень устойчивый оборот, часто встречающийся в обычной жизни, - означает всего лишь "не злись на меня". Значит, mad - это "злой"?

Не совсем. Есть в русском языке слово "бешеный". Которое отражает и некоторую неадекватность субъекта, и его злость - одновременно. Вот mad и есть "бешеный". При некоторых обстоятельствах оно будет означать "злой", при других - "псих".

Вот этот деятель - он вовсе не "безумный", как перевели недоучки. Он Бешеный Макс! Рисунок: yandex.ru
Вот этот деятель - он вовсе не "безумный", как перевели недоучки. Он Бешеный Макс! Рисунок: yandex.ru

* * *

Продолжать можно долго. Но не нужно. Просто имейте в виду, что у английского слова, как правило, есть одно основное значение. И все - какие бы они ни были разнообразные - значения, которые предлагает словарь, как правило, сводятся к нему. Да, не всегда. Но, когда Учите новое слово, попробуйте понять, что в точности оно означает. И, между прочим, тогда и некоторые из "побочных" значений тоже станут яснее - это будут либо иносказания, либо сарказм, когда какое-то понятие подменяют противоположным.