Недавно переезжал из квартиры в квартиру и пока я разгребал коробку с книгами глаз зацепила вот эта:
Книга состоит из 81 коротких глав. Положил в уборной. И так она зацепила! На мой взгляд это набор очень поучительных мыслей, которые можно использовать в жизни – перекладывать на вещи и людей вокруг и то как они ведут себя. Книжка перекочевала на письменный стол и вдохновила меня завести канал и писать мое видение каждой главы Дао Дэ Цзын. Вдруг кому-нибудь будет интересно.
Что такое Дао Дэ Цзин?
Вдаваться в глубокий анализ и подробности не буду. Я считаю, что главное это сам трактат и его содержание. Переводится Дао Дэ Цзин как «Книга пути и достоинства», состоит из 81 главы.
Автором является Лао-цзы, личность довольно загадочная, много информации о нем нет.
Начав читать трактат я сделал вывод, что он представляет собой набор жизненных мудростей, главным образом написанный для правителей и руководящего звена. На такие мысли навело то, что в то время (IV-V вв. до н.э.) читать могли только высшие слои общества, да и сами строки частенько обращаются к правителям. Но, поверьте, мысли изложенные там подойдут и обывателю любого времени.
Переводы Дао Дэ Цзин
Китайского языка я, к сожалению, не знаю. В своих итерпретациях глав Дао Дэ Цзина я буду опираться на 2 перевода:
1. Владимир Вячеславович Малявин – российский доктор исторических наук (1988), профессор. Данный перевод считается одним из лучших переводов на русский язык.
2. Ян Хиншун – китайский доктор философских наук (1988 г.). Это первый официальный переводов Дао Дэ Цзин на русский язык датируемый 1972 г.
Главы Дао Дэ Цзын является очень концентрированными по смыслу и написанными на самом сложном языке в мире. В связи с этим, переводя текст, разные люди вкладывают в него часть своего мировоззрения и интерпретации. Я специально взял два перевода, чтобы впитать трактовку китайского и русского менталитетов. Надеюсь вывести среднюю и наиболее точно осмыслить суть этих строк.
Китайского переводчика определить было не сложно, так как перевод от Ян Хиншу – это канонический перевод наиболее популярный в России. Однако он имеет свой негативный момент, потому что является переводом коммуниста для коммунистов. В связи с этим, как пишут, он впитал налет коммунистической идеологии.
Российского переводчика я выбрал следующим образом: почитал отзывы на переводы и выбрал того, которого чаще упоминают в позитивном ключе. Плюс перевод был сделан после развала СССР и не имеет идеологической подоплеки.
Ниже представлен полный список переводчиков трактата на русский язык:
1. Батонов С.;
2. Борушко О.;
3. Бурдонов И.;
4. Виногродский Б.;
5. Доброхотовы Н. и Т.;
6. Кан Ю.;
7. Конисси Д.;
8. Кувшинов А.;
9. Лисевич И.;
10. Лукьянов А.;
11. Маслов А.;
12. Матвеев А. и о. Иоанн;
13. Перелешин В.;
14. Полежаева Ю.;
15. Саврухин А.;
16. Семененко И.;
17. Соловьева М.;
18. Странник В.;
19. Сухоруков В.;
20. Ткаченко Г.;
21. Торчинов Е.;
22. Феано.
Всегда очень рад комментариям. Задавайте вопросы, делитесь мнением, советуйте переводы Дао Дэ Цзин или другие книги, связанные с ним.