Найти в Дзене

Интерпретация Дао Дэ Цзин – введение

Недавно переезжал из квартиры в квартиру и пока я разгребал коробку с книгами глаз зацепила вот эта:

Книга состоит из 81 коротких глав. Положил в уборной. И так она зацепила! На мой взгляд это набор очень поучительных мыслей, которые можно использовать в жизни – перекладывать на вещи и людей вокруг и то как они ведут себя. Книжка перекочевала на письменный стол и вдохновила меня завести канал и писать мое видение каждой главы Дао Дэ Цзын. Вдруг кому-нибудь будет интересно.

Что такое Дао Дэ Цзин?

Вдаваться в глубокий анализ и подробности не буду. Я считаю, что главное это сам трактат и его содержание. Переводится Дао Дэ Цзин как «Книга пути и достоинства», состоит из 81 главы.

Автором является Лао-цзы, личность довольно загадочная, много информации о нем нет.

Лао-цзы
Лао-цзы

Начав читать трактат я сделал вывод, что он представляет собой набор жизненных мудростей, главным образом написанный для правителей и руководящего звена. На такие мысли навело то, что в то время (IV-V вв. до н.э.) читать могли только высшие слои общества, да и сами строки частенько обращаются к правителям. Но, поверьте, мысли изложенные там подойдут и обывателю любого времени.

Переводы Дао Дэ Цзин

Китайского языка я, к сожалению, не знаю. В своих итерпретациях глав Дао Дэ Цзина я буду опираться на 2 перевода:

1.       Владимир Вячеславович Малявин – российский доктор исторических наук (1988), профессор. Данный перевод считается одним из лучших переводов на русский язык.

2.       Ян Хиншун – китайский доктор философских наук (1988 г.). Это первый официальный переводов Дао Дэ Цзин на русский язык датируемый 1972 г.

Дао
Дао

Главы Дао Дэ Цзын является очень концентрированными по смыслу и написанными на самом сложном языке в мире. В связи с этим, переводя текст, разные люди вкладывают в него часть своего мировоззрения и интерпретации. Я специально взял два перевода, чтобы впитать трактовку китайского и русского менталитетов. Надеюсь вывести среднюю и наиболее точно осмыслить суть этих строк.

Ян Хиншун
Ян Хиншун

Китайского переводчика определить было не сложно, так как перевод от Ян Хиншу – это канонический перевод наиболее популярный в России. Однако он имеет свой негативный момент, потому что является переводом коммуниста для коммунистов. В связи с этим, как пишут, он впитал налет коммунистической идеологии.

Российского переводчика я выбрал следующим образом: почитал отзывы на переводы и выбрал того, которого чаще упоминают в позитивном ключе. Плюс перевод был сделан после развала СССР и не имеет идеологической подоплеки.

В.В. Малявин
В.В. Малявин

Ниже представлен полный список переводчиков трактата на русский язык:

1.       Батонов С.;

2.       Борушко О.;

3.       Бурдонов И.;

4.       Виногродский Б.;

5.       Доброхотовы Н. и Т.;

6.       Кан Ю.;

7.       Конисси Д.;

8.       Кувшинов А.;

9.       Лисевич И.;

10.   Лукьянов А.;

11.   Маслов А.;

12.   Матвеев А. и о. Иоанн;

13.   Перелешин В.;

14.   Полежаева Ю.;

15.   Саврухин А.;

16.   Семененко И.;

17.   Соловьева М.;

18.   Странник В.;

19.   Сухоруков В.;

20.   Ткаченко Г.;

21.   Торчинов Е.;

22.   Феано.

 

Всегда очень рад комментариям. Задавайте вопросы, делитесь мнением, советуйте переводы Дао Дэ Цзин или другие книги, связанные с ним.