Найти тему
Lim English

А вы знаете разницу между бабушками в русском и английском языке?

Забавный факт: в английском языке существует два слова для обозначения пожилого человека. Почему? Разберемся в этой статье.

Слово «бабушка» ни у кого не вызывает трудности при переводе. Это одно из самых первых слов на иностранном языке, изучаемых в школе. Однако, о том, что эта лексическая единица таит в себе подвох, рассказывают далеко не всем и не всегда.

В дело в том, что, в силу разных менталитетов и стилей жизни, бабушки в Америке, Европе или Британии отличаются от наших родных русских бабушек.

«Иностранные бабушки» ведут активную жизнь, путешествуют, занимаются собой, практикуют йогу, разные виды спорта и поддерживают свое психологическое и физическое здоровье в тонусе. Попросту говоря, живут в свое удовольствие. Такие бабушки называются на английском «grandmother».

А если вы имеете в виду бабушку, которая нянчит внуков, живет в деревне и следит за своим огородом и домашним скотом, то тогда такого человека следует назвать «babushka». К слову, в словаре вы найдете еще одно значение лексической единицы «babushka» - это «косынка» или «головной платок», который так часто носят наши русские бабушки. Возможно, поэтому оба объекта и имеют одно название, т.к. они неразрывны и ассоциируются друг с другом.

Подписывайтесь на канал и получайте еще больше полезных заметок об английском языке!