Найти в Дзене
O'lga Akinfieva

"Теория большого взрыва" и Кураж-Бамбей

По-моему, самый популярный сериал современности :)
По-моему, самый популярный сериал современности :)

Guys, I`m nuts not only for the classics of good old English belles-lettres but also about modern films, series and plays – just as you are 😉))) And I keep analyzing and comparing various idioms, collocations and juicy expressions in English with their Russian equivalents. How do they differ? Is there a better way to say something in English – or in Russian? How does the difference in structure of the sentence affect the audience?

Друзья, я тащусь не только от старой доброй классической английской литературы, но и от современных фильмов, сериалов и постановок - совсем как вы))). И я постоянно анализирую и сравниваю идиомы, словосочетания и красивые, яркие и сочные выражения на английском с их русскими эквивалентами. В чем отличие? Сразу раскрываются интереснейшие особенности менталитета. Можно сказать так, а можно по-другому, и как различие в структуре оказывает эффект на зрителя и слушателя?

I always have loads of questions. Just like Alice in Wonderland – I`m curious and I get curiouser and curiouser. Where are my Cheshire cat, Madhatter and Absolem to give me answers which would confuse me even more? ))) Today I`d like to crack into my rant about everybody`s favourite series “The Big Bang Theory” – nerds and geegs rule the roost! 😍

У меня всегда тысячи вопросов. Прямо как у Кэрролла - каждый раз, если копнуть достаточно глубоко, становится все страньше и страньше, все чудесатее и чудесатее. Где мои Чеширский Кот, Безумный Шляпник и Абсолом, чтобы дать свои интригующие и запутывающие ответы?

Сегодня я хочу поговорить о всеобщем любимце-сериале "Теория Большого Взрыва" - нерды и гиги задают тон и правят бал! )))

You know, guys, although all the actors are incredible and I can praise almost every episode to the skies, the translation into Russian is funnier and more creative… very very often. "Куражисты" и Денис Колесников did a great job indeed. They created a genuine masterpiece.

И вы знаете, друзья, несмотря на то, что актеры сами по себе очень харизматичны, прекрасно играют, а каждый эпизод умницами-сценаристами прописан до мелочей, перевод Дениса Колесникова и "куражистов" смешнее и креативнее - в очень многих случаях. Ребята просто молодцы. Я считаю, что их работа шедевральна.


For instance, “The Cheesecake Factory”. “Фабрика тортиков?” “Кафе “Чизкейк””? “Кофейня “Пирожок”? Звучит либо ужасно, либо уныло и безвкусно, как вчерашняя ватрушка. “Куражисты” умудрились и в этом, по сути, не предполагающем взрывов гомерического хохота, названии вызвать у зрителей улыбку (а я каждый раз хихикаю, честно) – “Сырники от тети Глаши”. Сырники! Да еще и от тети! А тетю зовут Глаша! Каково, а? Тройное сальто. Triple linguistic flip! 😎👏👏 А ведь в оригинале никакой тети (тем более, Глаши) и близко не стояло.


Guys, this is absolutely fantastic – I mean, such linguistic game, so to speak. Don`t you think so? )))😉

Друзья, по-моему, это просто фантастика - я имею в виду эту лингвистическую "игру в бисер". А как вы думаете? ))))

Оставляйте свои комментарии, будем обсуждать!)))


#English #TBBT #Thebigbangtheory #Englishlearn #Translation #Куражбамбей #Шелдонкупер #Теориябольшоговзрыва #Englishlanguage #language #трудностиперевода #тонкостиперевода #learnenglish #englishquotes