Найти тему

Как сказать "уйти по-английски" на немецком?

На домашней вечеринке пару дней назад мы все, трое иностранцев, свободно говорящих по-немецки и знающие уйму сленга, подвисли. Случилось это, когда я неожиданно встала за вином, а друзья спросили:

🇵🇱 Polnischer Abgang?

🇫🇷 Я знаю выражение französischer Abgang из своего опыта проживания в Баден-Вюртемберг, но мне понадобилась пара минут, чтобы сообразить, что это восточно-немецкий вариант того же выражения, ведь вопрос задал мальчик из Дрездена.

🤓 polnischer Abgang/französischer Abgang = уйти, не попрощавшись.

Узнаете паттерн в нашем "уйти по-английски"?

🐐 Видимо, у каждой культуры (и даже региона!) есть свой сосед - козёл отпущения, которому приписывают плохие манеры и покидание вечеринки без прощания.

Поболтав с германистами на эту тему, я подтвердила своё предположение: выражение Polnischer Abgang в немецком - довольно новое, и появилось в первые годы после объединения Германии, когда в восточной Германии были популярны нетолерантные и сегодня уже неактуальные шуточки на тему поляков (и были действительно серьезные проблемы криминального порядка в Бранденбурге и Саксонии).

🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 А вот во всех других европейских культурах уйти не попрощавшись, будет либо уйти по-французски, либо уйти по-английски. Скорее всего, это связано с тем, что эти две нации находились долго в военном конфликте

🤷🏻‍♀️ Так что друзья, не удивляйтесь, если вдруг вас спросят про польский/французский уход.

Подписывайтесь на наш аккаунт в Инстаграм @linguafranconia

Например, по этой теме в Сториз в Инстаграме мы тренируем грамматику, связанную со странами и географией!

Мы в соцсетях:

Подписывайся и получай ещё больше полезного контента

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц