На домашней вечеринке пару дней назад мы все, трое иностранцев, свободно говорящих по-немецки и знающие уйму сленга, подвисли. Случилось это, когда я неожиданно встала за вином, а друзья спросили: 🇵🇱 Polnischer Abgang? 🇫🇷 Я знаю выражение französischer Abgang из своего опыта проживания в Баден-Вюртемберг, но мне понадобилась пара минут, чтобы сообразить, что это восточно-немецкий вариант того же выражения, ведь вопрос задал мальчик из Дрездена. 🤓 polnischer Abgang/französischer Abgang = уйти, не попрощавшись. Узнаете паттерн в нашем "уйти по-английски"? 🐐 Видимо, у каждой культуры (и даже региона!) есть свой сосед - козёл отпущения, которому приписывают плохие манеры и покидание вечеринки без прощания. Поболтав с германистами на эту тему, я подтвердила своё предположение: выражение Polnischer Abgang в немецком - довольно новое, и появилось в первые годы после объединения Германии, когда в восточной Германии были популярны нетолерантные и сегодня уже неактуальные шуточки на тему п
Как сказать "уйти по-английски" на немецком?
9 марта 20209 мар 2020
1082
1 мин