Вы когда-нибудь видели «Вам письмо!» (You've Got Mail, 1998, реж. Нора Эфрон)? Это мой любимый фильм!
Если пересказывать сюжет вкратце, то можно сказать так: «Есть мужчина и женщина. Они влюбляются по переписке, но, кроме того, они знают друг друга в реальной жизни и терпеть партнёра по письмам не могут».
Да, насчёт названия поста — это не просто так, это микст названий аж трёх фильмов. Дело в том, что «Вам письмо» — это лишь часть огромного пласта связанных между собой произведений. Потому что фильм Норы Эфрон:
- снят по мотивам пьесы венгеро-американского драматурга, Миклоша Ласло «Парфюмерия»
- даже не вторая адаптация пьесы Ласло. Был ещё мюзикл «Старым добрым летом» (In the Good Old Summertime, 1949, реж. Роберт З. Леонард)
Про то, что был бродвейский мюзикл «Она меня любит» (She Loves Me, 1964), и ситком «Вас обслуживают?» (Are You Being Served? 1972-1985) я просто упомяну. Также ещё был римейк именно «Вам письмо» от 2006 года, но у меня ощущение, что авторы стыдятся фильма и я так и не смог найти упоминание о нём сейчас.
Мне с самого начала было интересно, как могут различаться фильмы, поставленные на основе одного и того же первоисточника, учитывая очень большой промежуток времени (в сравнении с «Вам письмо») и жанрами (мелодраматические комедии и мюзикл).
Интересно, что если «Магазинчик» и «Лето» сняты довольно близко к оригиналу, и это чувствуется — фраза «Психологически, я совсем запуталась», например, повторяется в обоих фильмах, а канва сюжета одна и та же.
Главный герой — старший продавец в магазине, а героиня в начале фильма получает там же работу при помощи своей настойчивости, которая раздражает героя. Старший продавец Кралек-Ларкин и его подчинённая Фишер-Новак ведут друг против друга холодную войну. Первая фамилия — из фильма 1940-го, вторая — из 1949-го; в дальнейшем, если я говорю о совпадающих моментах в этих фильмах, то пусть они будут Кракином и Фивак.
В это же время, переписка, которая начинается как «чисто интеллектуальная» (когда об этом слышит напарник и друг Кракина, то он только усмехается) переходит в достаточно невинную (а что вы хотели для Будапешта и Чикаго конца XIX века?) любовную переписку — там даже слова «любовь» не звучит, и оба, Кракин и Фивак, начинают думать друг о друге, как о будущих супругах.
Когда они заговорили друг с другом, то и Кракин, и зритель понимают, насколько сильно Фивак презирает его и наконец, говорит при нём о знакомом ей молодом человеке (она не говорит про то, что это её друг по переписке)— человеке «настолько выше вас, что вы даже представить себе не можете!». Но Кракин всё понимает.
Постепенно, он пытается загладить вину реального себя и, в конечном итоге, практически признаётся Фивак, но она верна «другу из ящика…»
«Двести тридцать семь», — заканчивает за неё Кракин, а Фивак внезапно озаряет.
— Вы разочарованы?
— Психологически я совсем запуталась, — отвечает она, отсылая к их разговору, когда она лежит, больная, а он, уже будучи управляющим магазина, приходит её проведать и говорит о том, что раз «её проблемы всего лишь психологического свойства»… на что получает гневную отповедь от Фивак.
И тут надо заметить, что несмотря на девять лет разницы во времени, в сюжете есть большие перемены (хотя оба фильма, очевидно, близки по тексту к первоисточнику — отсюда и фишка с «психологически удивлена»)
Первый фильм — «Магазинчик за углом» — заявлен как
«драма, мелодрама, комедия», а «Старым добрым летом» как
«мюзикл, мелодрама, комедия»
Жанр сильно влияет на сюжет. Если в первом фильме у нас есть щемящая история господина Матучека, — владельца магазина, где служат герои, — с адюльтером, попыткой самоубийства и разоблачением негодяев… Может, звучит и смотрится немного пафосно, но когда ты видишь этих героев (а на тот момент вы прожили с ними больше часа), то это действительно трогает вас до глубины души. И мотивация господина Матучека при этом выглядит ужасающе логичной для человека, оказавшегося в его положении.
А вот во втором фильме всё сделано достаточно просто — это же мюзикл! — добавлена параллельная любовная линия (романтический мюзикл и без ревности? Пф, ерунда!), а линия владельца магазина, редуцирована до... В общем, никаких измен и драматики. Всё «легко, ярко и радостно». Кроме того, эти линии в «Лете» связаны. Следите за руками:
- есть Эндрю Ларкин (главный герой), есть скрипачка Луиза (хочет поступить в консерваторию, влюблена в ЭЛ)
- есть уважаемый г-н Оберкуген, владелец магазина (есть мечта стать великим скрипачом и Страдивари за $1000; играть не умеет абсолютно), влюблён (взаимно) в такого же возраста, как и он, Нэлли, кассиршу своего магазина.
Итак, Оберкуген решает жениться на Нэлли и устраивает большой праздник. Туда он хочет принести скрипку — сыграть для всех. Но сам он её принести не может и не хочет: во-первых, Оберкуген и скрипка — это полный атас (Нэлли просто сделает всё, что в её силах, чтобы этот ужас не омрачил праздника), во-вторых, Оберкуген не лишён актёрского пафоса. Он приказывает Ларкину унести его Страдивари с собой и принести на праздник. И вот тогда Ларкин должен попросить Оберкугена сыграть на скрипке… но, о ужас, скрипки нет! «Но ничего страшного», — говорит Оберкуген Ларкину, — «ты скажешь, что как раз захватил мою скрипку с собой!». Это, к слову, говорит человек, который кричит на собственного племянника, стоит тому едва ли прикоснуться к Страдивари («За тысячу долларов!»)
Ларкин же, не может отвертеться и уносит скрипку с собой. Её замечает Луиза, и думает, что это Ларкин сдержал обещание подобрать ей хорошую скрипку для прослушивания на стипендию для учёбы в Лейпциге (он действительно, обещал), и не просто сдержал, а достал ей Страдивари! У него не хватает духу сказать, что он попросту забыл о своём обещании. «Мужчины, чо уж там» ©
На празднике Ларкин появляется со старой скрипкой Луизы. Неуклюжий племянник Оберкугена ломает скрипку вдребезги, Оберкугена (он-то думает, что это Страдивари!) хватает удар. Ларкин во всём признаётся и… его увольняют. Здесь мотивация у Оберкугена, конечно есть, но в том-то и суть, что она абсолютно отличается от мотивации Матучека, и делает персонажей абсолютно разными: в «Магазинчике» владелец магазина в каком-то смысле персонаж драматический, а в «Лете» — комический.
Но это же мюзикл! Оберкуген позже признаёт, что наконец услышал, как должна звучать Страдивари, отдаёт её Луизе и берет Ларкина обратно на место управляющего.
Всё это — на порядок проще того, что показано в «Магазинчике за углом» — нет, не поймите меня неправильно, всё это смотрится логично, даже с тем же уровнем пафоса, что и история Матучека, но это всё — абсолютно другой коленкор. В «Магазинчике» вы на время забываете, что смотрите вообще-то, романтическую комедию. В «Магазинчике» драма, комедия и любовь смешаны в очень точных пропорциях.
А вот теперь, наконец, переходим к «Вам письмо». В этом фильме от Миклоша Ласло осталась только идея.
Итак, 1998 год. Есть Кэтлин Келли («Shopgirl»), владелица маленького книжного магазина детской литературы под названием «Магазин за углом» (да-да, отсылка на оригинал в римейке, котороый почти полностью переиначил сюжет!), есть Джо Фокс («NY152») — сын миллиардеров, построивших империю книжных магазинов «Фокс и сыновья».
Как вы уже догадались, Кэтлин и Джо под псевдонимами переписываются в интернете (почтовые сервисы 90-х позволяют сохранить анонимность), а в жизни Фокс открывает огромный книжный гипермаркет всего в квартале от магазина Кэтлин, что грозит ей полным разорением.
«Вам письмо» наиболее сконцентрирован на главных героях — они сами владельцы своих магазинов, у них есть пары, с которыми они позже расстаются вполне себе мирно (при этом, причиной является далеко не «я люблю другого/ую», а знакомое нам «не сошлись характерами»), и, что наиболее важно — Нора Эфрон уделяет очень много внимания письмам героев, их тексту. Если для фильмов Эрнста Любича и Роберта Леонардо — письма, это катализатор развития сюжета, то для Эфрон — это по-настоящему важная его часть — взять хотя бы тот факт, что Кэтлин впервые грубит Джо в кафе (да, тот самый момент! Эфрон сохранила его!) только после того, как NY152 советует Shopgirl дать отпор своему конкуренту, о котором она ему рассказывала.