Предлагаю вашему вниманию два рейтинга советских кинолент. Первый рейтинг обозначает самые признанные профессиональными критиками шедевры, а второй поведает о тех картинах, что были тепло приняты простыми зрителями.
По информации портала «Слово и дело», существует непререкаемый рейтинг советских кинолент, получивших серьёзное признание западных кинокритиков. Вашему вниманию предлагаю список этих фильмов.
Лидером стала картина режиссера Андрея Тарковского «Сталкер», что была снята в 1979 году. На второй позиции — военная драма «Иди и смотри» режиссера Элена Климова 1985 года. Замыкает тройку ещё одна работа Тарковского — «Солярис» 1971 года. Немного отстаёт от тройки и разбавляет рейтинг серьёзных фильмов комедийная мелодрама «Ирония судьбы» или «С лёгким паром!» Эльдара Рязанова (1975). Далее идёт «Война и мир» Сергея Бондарчука (1965) и другие фильмы Андрея Тарковского, самого известного на Западе мастера режиссуры («Андрей Рублев» (1966), «Зеркало» (1975), «Ностальгия» (1983) и «Жертвоприношение» (1986)). Замыкает десятку самых признанных критиками за границей советских фильмов снятый в 1925 году Сергеем Эйзенштейном «Броненосец «Потёмкин». Он считается одной из выдающихся картин мирового кинематографа. Фильм «Москва слезам не верит» (режиссёр Владимир Меньшов, 1980) максимально близок к первой десятке и, по мнению западного критика, лучше всех передаёт быт и менталитет советского народа.
Что же касается самых полюбившихся простому зрителю фильмов, то здесь всё выглядит совершенно иначе. Эту тему удачно раскрыл портал «Союз Кино». Тут есть не только фильмы, но и немало мультфильмов.
Начинает первую десятку фильмов детский мюзикл «Мама» (1976) с Михаилом Боярским и Людмилой Гурченко в главных ролях. Фильм изначально планировался для широкого проката в Европе, и снимался на трёх языках: русском, румынском и английском. И фильм действительно стал популярен за рубежом. Например, в Норвегии его показывали в каждые новогодние праздники.
Далее идёт мультфильм «Снежная королева» (1957), который был переведён на японский, английский, немецкий, итальянский, шведский, испанский и французский языки. Во Франции право озвучивать снежную королеву получила сама Катрин Денёв. Так же мультфильм регулярно показывали в США в 60-70-х годах во время зимних каникул. А сам Хаяо Миядзаки однажды признался, что именно этот мультфильм побудил его связать свою жизнь с анимацией.
Как ни странно, успешно выходил в зарубежный кинопрокат и фильм «Чародеи» (1982), удачно совместивший в себе чудеса и советскую действительность.
Легендарный мультфильм «Ёжик в тумане» (1975) завоевал сердца не только телезрителей по всему миру, но и добился отличительного мнения от профессиональных критиков. В 2003 году мультфильм получил первое место в международном рейтинге лучших мультфильмов всех времён и народов. Причём изумительным (буквально) и зрители, и эксперты находят в мультфильме всё – от идеи и юмора до технического исполнения, музыкального и цветового решений.
«Москва слезам не верит» (1980). По самым скромным подсчётам, только в 1980-85 годах «Москву…» в мире посмотрели более 200 млн. человек. Если успех картины в СССР вполне объясним, то понять, как же лента нашла путь к сердцам иностранцев, очень сложно. Возможно, дело в премии «Оскар». Ведь именно в США картина получила большое признание.
Далее в рейтинге идёт ещё один мультфильм. «Жил-был пес» (1982) покорил несколько международных кинофестивалей, в том числе Оденский кинофестиваль (Дания) и фестиваль в Эннеси (Франция), и сердца зрителей во многих европейских странах.
«Белое солнце пустыни» (1969). Вероятнее всего, фильм бы так и не вышел в свет, если бы Брежнев не посмотрел бы его у себя на даче. Он пришел в такой восторг от советского «истерна», что тут же потребовал выпустить его в широкий прокат, а потом написал письмо в «Совэкспортфильм», намекнув им, что надо бы пристроить картину Мотыля в зарубежный прокат. В прокате фильм оценили по достоинству.
«Ну, погоди!» (1969) был вдохновлён известным американским мультсериалом «Том и Джерри», но знаменитая парочка Заяц-Волк до сих пор остаётся одним из самых ярких и комичных дуэтов советской мультипликации, причем в масштабах многих стран. Так, выпущенная в 1984 году карманная компьютерная игра «Электроника» расходилась во всех странах СССР как горячие пирожки и даже немного участвовала в экспорте в Европу. Также «Ну, погоди!» вдохновили программистов игровой платформы Nintendo Entertainment System на создание игры «I’ll Get You» («Я тебя поймаю») по мотивам приключений Зайца и Волка. А в Польше в 2010 году вышла памятная коллекционная монета с изображением Зайца и Волка из «Ну, погоди!».
«Кин-дза-дза!» (1986). Говорить о фильме Георгия Данелии «Кин-дза-дза!» в рамках его популярности за рубежом стоит с оговоркой: если российские зрители видят в нём фантастику и комедию/сатиру, а потом уже антиутопию, то для западной аудитории эта лента, во-первых, антиутопия, а затем уже фантастика и комедия/сатира – в таком порядке. Фильм с успехом демонстрировался в Европе, в обеих Америках и в Азии. Юмор фильма «Кин-дза-дза!» для зарубежных зрителей понять непросто, но, судя по тем комментариям, которые к фильму оставляют иностранцы, те, кто его понял, пусть даже с объяснениями, остаются под впечатлением от глубокой, но такой яркой и насущной сатиры, которая, при всем при этом, умудряется быть доброй и «невредной».
«Крокодил Гена» (1969). Наверняка все знают о невероятной любви японцев к Чебурашке, однако подобные чувства к странному ушасто-пушистому зверю испытывают во многих странах мира. Так, в 70-х годах в Швеции у Чебурашки и его приятеля крокодила Гены были собственные циклы детских радио- и телепередач под названием «Дрюттен» (от шведск. drutta – падать). Название «Дрюттен» (Drutten) является прямой адаптацией имени Чебурашка (где, как мы помним, «чебурахнуться» означает упасть). Для показов по европейскому телевидению «Чебурашку» тоже перевели: в английском и американском вариантах он стал Топлом (Topple), в немецком – Куллерьхеном (Kullerchen) или, в более позднем варианте, Плумпсом (Plumps), а в финском – Муксисом (Muksis). Каждый перевод – отсылка к способности неведомого апельсиноядного зверька падать. Впрочем, японцы приняли Чебурашку с распростертыми объятиями, не награждая никакими прозвищами – там он так и остался Cheburashka (チェブラーシカ) и уже получил свой полнометражный фильм в 2015 году.