— До сих пор нахожусь под впечатлением фразы: Und grosse family nicht kluven klatz klatz! — Это прекрасно, что Вы под впечатлением. Правильно поняла, что дословный перевод примерно в том, что «семья неотдупляет»? — Это немецкий вариант про щелканье клювом. — Моя подкорка припоминает, что «клюв» не настолько транслитерацией переводится с немецкого на русский… А вот «шнобель» - ближе. Итог: Если семья прощелкала, то должно быть примерно так: Und eine grosse Familie schnappte mit dem Schnabel. Или, ближе «к оригиналу» Вашего прочтения: Und eine grosse Familie schnappte mit dem Schnabel KLATZ-KLATZ. — Просто супер. — А в Вашем варианте, реально «не отдупляет»! только по-швецки, что тоже близко к реальности. Знаете… интеллектуальные «беседы» с Вами — это, пожалуй, единственное, что радует в происходящем. Однако, все же, логический конец участия моего в окружающем фарсе, близком к фаталу, практически наступил. — График выслал. — Вот умеете Вы от темы уходить. — Так в этом залог долголети