Найти тему
Звенимир

Эмили Дикинсон. Пришедшая из неведомых миров

Дагеротип 1847 г.
Дагеротип 1847 г.

Эмили Элизабет Дикинсон (10 декабря 1830 - 15 мая 1886) родилась в Амхерсте, штат Массачусетс. Её отец, Эдвард Дикинсон, был юристом и политиком, долгое время входил в палату представителей и сенат штата, был конгрессменом США. После семилетнего обучения в амхерстской академии, Эмили недолго посещала женскую семинарию Маунт-Холиок, а затем вернулась в дом своей семьи в Амхерсте.

Факты говорят о том, что большую часть своей жизни Дикинсон провела в изоляции. Местные жители считали ее эксцентричной. У нее развилась склонность к белой одежде, она была известна своим нежеланием встречать гостей, а позже - даже покидать свою спальню. Дикинсон никогда не была замужем, и большинство дружеских отношений между ней и другими людьми полностью зависело от переписки.

Хотя Дикинсон была плодовитой поэтессой, менее дюжины из ее почти 1800 стихотворений были опубликованы при ее жизни. Стихи, опубликованные тогда, обычно редактировались значительно, чтобы соответствовать общепринятым поэтическим правилам. Ее стихи были уникальны для своей эпохи. Они содержат короткие строки, как правило, без заголовков, и часто используют наклонную рифму, а также нетрадиционные заглавные буквы и знаки препинания. Многие из ее стихотворений посвящены темам смерти и бессмертия, двум повторяющимся темам в письмах к ее друзьям. Сама Эмили Дикинсон писала, что мысль о публикации «ей чужда, как небосвод — плавнику рыбы».

Многие знакомые Дикинсон, вероятно, были осведомлены о её творчестве, только после ее смерти в 1886 году—когда Лавиния, младшая сестра Дикинсон, обнаружила её тайник со стихами— и широта её творчества стала достоянием общественности. Ее первый сборник стихов был опубликован в 1890 году личными знакомыми Томасом Уэнтуортом Хиггинсоном и Мейблом Лумисом Тоддом, при этом они очень сильно отредактировали содержание. В статье, опубликованной в 1998 году в "Нью-Йорк Таймс", сообщалось, что из множества правок, внесенных в работу Дикинсона, имя "Сьюзен" часто намеренно удалялось. По меньшей мере одиннадцать стихотворений Дикинсон были посвящены невестке Сьюзен Хантингтон, хотя все посвящения были стерты, предположительно Тоддом.

Полный и в основном неизмененный сборник ее стихов стал доступен впервые, когда ученый Томас Х. Джонсон опубликовал стихи Эмили Дикинсон в 1955 году. Это собрание стихов, свыше 1700, под редакцией Томаса Джонсона до сих пор является главным и самым раритетным. Джонсон дал нумерацию стихов, на которую опираются другие издатели и переводчики.

Эмили Дикинсон. Фото 1860-х.
Эмили Дикинсон. Фото 1860-х.

Но Россия так и не вошла в число читателей Дикинсон. Как писал в «Известиях» Д. Быков: «Дикинсон не очень повезло с русскими переводами, лучше других получилось, кажется, у Ольги Седаковой. В принципе - невзирая на огромное количество разноязычных переводов - она не очень-то разлучима с родной языковой стихией». Переводы часто сильно уступают оригиналу. Дикинсон могла начинать стихотворение рифмуя строки, потом бросала это делать и переходила на верлибр, а закончить могла, опять рифмуя строки. Вообще переводить Дикинсон на русский дело такое же безнадёжное как например переводить В. Хлебникова на английский.

Известный английский писатель и режиссёр Джон Бойнтон Пристли отзывался об Эмили Дикинсон так: "Наполовину старая дева, наполовину любопытный тролль, а в сущности — смелый и "сосредоточенный" поэт, по сравнению с которым мужчины, поэты её времени, кажутся робкими и скучными".

Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как одна из величайших американских поэтесс. В 1985 году в её честь назван кратер Дикинсон на Венере. Что очень верно. Эмили Дикинсон жила здесь словно посланец иных миров.

Эмили Дикинсон с подругой. 1859 г.
Эмили Дикинсон с подругой. 1859 г.

***

Напоследок - несколько стихотворений Эмили Дикинсон в русских переводах.

712

Ее бы я не стала ждать -

Но Смерть - меня ждала -

Мы вместе сели в Экипаж -

Я, Вечность и Она.

Ей было некуда спешить,

А я дела свои

Решила в Жертву принести

Ее Учтивости -

Проехав хоровод Детей -

У Школы - в Перерыв -

Мы продолжали Путь в Полях -

Закат опередив -

Вернее - Солнце мимо Нас

Своим Путем прошло -

Похолодало - а на мне

Был только легкий Шелк -

Потом мы увидали Дом -

Как Холмик земляной -

С едва заметной Крышей -

С карнизом под Землей -

С тех пор прошли Века - но все ж

Их День длиннее тот,

Открывший мне, что Экипаж

В Бессмертие везет.

(Пер. А. Гришина)

128

Заката принеси мне чашку,

Пересчитай с рассветом фляжки,

И сколько – до краёв с росой?

Как утро далеко домчит,

В какое время спят ткачи,

Что ткали купол голубой?

И сколько нот, мне напиши,

Переливает дрозд в тиши

На ветке удивлённой;

Число следов от черепашки,

За день цветов пчелы – все чашки! –

В росу навек влюблённой!

Опоры радуг кто поставил,

По сферам звёзды кто направил

За ветви нитяные ивы?

Кто сталактит привяжет прочно,

Пересчитает звёзды ночью,

Увериться: всё точно было!

Белеет домик – кто построил,

Закрыл все окна на запоры? –

Не видно и душе сквозь ставни!

Кто в праздник выпустит церковный

Меня, чтоб улететь спокойно,

Без церемониальных правил?

(Пер. С. Долгова)

193

Я знаю: каждое несчастье,

Когда земной покину прах,

Христос разложит мне на части

В просторном классе в небесах.

Что Петр обещал, быть может,

Расскажет. Слушая рассказ,

Забуду про беду, что гложет,

Саднит сейчас, саднит сейчас.

(Пер. С. Долгова)

67

Успех всегда так сладок

Не ведавшим его.

Постигнуть вкус нектара

Лишь страждущим дано.

Никто в пурпурном Воинстве

Поднявшем Флаг с земли

Не может смысл Победы

Точней определить

Чем тот - сраженный - Воин

Чей угасает слух,

К кому летит в агонии

Триумфа дальний звук!

(Пер. А. Гришина)

***

Небеса не умеют хранить секрет.

Скажут на ухо горным высям -

Горы - холмам - а холмы - садам -

Сады - полевым нарциссам.

Пролетная птица на пути

Подслушала случайно.

Что - если птицу мне подкупить?

Я б разгадала тайну.

Но только стоит ли? Отче -

Храни свои "отчего"!

Если Весна - аксиома -

То в чем Снегов колдовство?

И - право - зачем досконально знать

Как дважды два - четыре -

Что творят сапфирные эти юнцы -

В новом - с иголочки - мире.

(Пер. В. Марковой и И. Лихачева)