Многие знают его как автора советских триллеров про Мойдодыра и Тараканище. И намного меньше людей знают Корнея Чуковского как литературного критика, прозаика, журналиста, литературоведа и переводчика. Я и сама относительно недавно познакомилась с ним именно в этом качестве.
Книга "Высокое искусство" написана Чуковским-переводчиком, лингвистом и тонким знатоком русского языка. Это фундаментальный труд, посвящённый проблемам художественного перевода, но написанный при этом очень легко, интересно и увлекательно, с тонким юмором и местами даже острым сарказмом.
Он будет интересен не только профессиональным переводчикам, но и широкому кругу читателей, даже тем, кто не знает иностранного языка.
Мы редко задумываемся о том, что возможность познакомиться с мировыми шедеврами нам дарят как минимум два человека - сам автор произведения и переводчик. И без последнего известность автора никогда не перешагнёт рамки его языковой группы или страны. Для этого ему нужен проводник во внешний мир. И эту функцию берет на себя переводчик.
Его задача не просто перевести иностранное слово на русский язык. Перевод художественного произведения - это не слепая калька. Переводчик работает с лексикой, ритмикой, стилем, интонацией, историческим контекстом. Переводчик - это на самом деле всемогущий чародей, это сверхчеловек с суперспособностью, это двуликий лингвистический Янус, один лик которого смотрит на иностранный текст, а другой - на родной язык.
Но бывает и такое, что магия не действует, у сверхчеловека закончилось волшебное зелье, а оба лика Януса вдруг ослепли. И тогда внучка с "лёгкой" руки переводчика говорит своему дедушке: "Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку." Хотя в оригинале она всего лишь просит его взять в дом служанку.
Или случается такой синтаксический выкидыш: "Она, со своей стройной талией молодой девушки, слушала его стихи." Что ж, как видно, талия тоже хороший слушатель ;)
Если переводчик глух к музыкальным рифмам оригинальной поэзии, то вместо бодрого марша или нежного вальса выходит несуразная какофония. Если переводчик не замечает стройных фраз и образцовых предложений автора, то вместо струящихся смыслов выходит невнятная путаница. Если переводчик неграмотен, обделен языковым чутьём, не пользуется интуицией и имеет скудный словарный запас, то и перевод будет похож на "мертвецкую, где в виде обескровленных и бездыханных калек лежат в неестественных позах стихи гениального мастера" (К. Чуковский "Высокое искусство"). Это будут лишь бледные обрубки гениальных произведений. И Чуковский подробно демонстрирует это на многочисленных и многострадальных переводах У. Шекспира, Р. Бёрнса, У. Уитмена, М. Твена, О. Генри, Ч. Диккенса, Г. Гейне, Байрона и других авторов мировой литературы, в т.ч. украинской, кабардинской, грузинской, узбекской и др.
От переводческого слабоумия пострадали и многие российские авторы. Больше всего досталось Чехову и Солженицыну в английских переводах.
Если бы английский перевод перевести обратно на русский язык, автор не узнал бы своей повести: переводчик-опреснитель планомерно и систематически вытравил из неё все особенности её терпкого стиля и перевёл её на химический чистый - без всякого цвета и запаха - язык учебников и классных упражнений. (с) К. Чуковский "Высокое искусство"
Как переводчик Чуковский суров, временами даже безжалостен, требователен, но справедлив. Он исследует, анализирует, критикует, восхищается. В книге много примеров переводческих успехов, как, например, переводы стихов Р. Гамзатова или английского фольклора.
Что лично для себя нашла в этой книге:
- помимо глубокого содержания, совершенно потрясающую форму изложения. Богатый, яркий, живой язык, цепкие и хлёсткие фразеологизмы и великолепное чувство иронии у автора. Тут и "анемичная гладкопись", и "опухоли и вывихи синтаксиса", и "общежительность ума", и "узорчатая звукопись", и "гранёный, ювелирный стих", и многое другое. Хоть отдельную книгу афоризмов после этого составляй! ;)
- целый список мировых авторов и произведений, которые хочу непременно прочитать. А ещё теперь буду всегда обращать внимание на фамилию переводчика, ибо Чуковский задал высокие стандарты, перечислив имена блистательных мастеров
- понимание того, что перевод художественного произведения, а особенно поэзии - это титанический труд. Переводчик - это, своего рода, соавтор произведения. А переводческие ляпы и косноязычие обкрадывают как автора, так и читателя, до которого доходят лишь жалкие обрубки.
Анекдот в тему:
У моря сидел грек, что-то напевал про себя, а потом заплакал. Русский попросил перевести песню; грек перевёл: сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И всё тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко. (с) К. Чуковский "Высокое искусство"
Хороший переводчик - это настоящий художник, творец и актер, способный перевоплотиться в переводимого писателя и понять его ощущение жизни. Именно поэтому он заслуживает почёта не меньше, чем создатель оригинального произведения.
В конечном счёте судьбу перевода всегда решают талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт. (с) К. Чуковский "Высокое искусство
Все материалы канала "Книжный сундучок" являются собственностью его автора и защищены авторским правом. Любое копирование, публикация и другое использование возможны только с письменного разрешения автора и со ссылкой на канал. ©