Мы часто смотрим американские и британские фильмы, выпущенные в оригинале на английском языке. Естественно, смотрим мы их в переводе, а затем удивляемся, почему он такой разный! Пришло время посмотреть эпизоды одной из самых смешных англо-американских трилогий с Роуэном Аткинсоном в главной роли и подтянуть свой английский! Кадр 1. Quite deadly in the right hands переводится как "Вполне смертоносный в умелых руках". Словосочетание in the right hand отдельно переводится как "в правой руке". Однако in the right hands так переводится не может по определению, поэтому right переводится как "умелые". Кадр 2. I have been so looking forward to this moment переводится как "Я так ждала этого момента". Словосочетание be looking forward переводится как "ожидать", конструкция have been говорит о том, что когда-то она начала и до сих пор ожидала. Так и получился данный перевод. Кадр 3. Well, in that case, I'll try not to disappoint переводится как "Ну, в таком случае, я постараюсь Вас не разочарова
JOHNNY ENGLISH 1: Интересное в переводе. Часть 1
10 марта 202010 мар 2020
7
2 мин