Найти тему

JOHNNY ENGLISH 1: Интересное в переводе. Часть 1

Оглавление

Мы часто смотрим американские и британские фильмы, выпущенные в оригинале на английском языке. Естественно, смотрим мы их в переводе, а затем удивляемся, почему он такой разный!

Пришло время посмотреть эпизоды одной из самых смешных англо-американских трилогий с Роуэном Аткинсоном в главной роли и подтянуть свой английский!

Кадр 1.

-2

Quite deadly in the right hands переводится как "Вполне смертоносный в умелых руках". Словосочетание in the right hand отдельно переводится как "в правой руке". Однако in the right hands так переводится не может по определению, поэтому right переводится как "умелые".

Кадр 2.

-3

I have been so looking forward to this moment переводится как "Я так ждала этого момента". Словосочетание be looking forward переводится как "ожидать", конструкция have been говорит о том, что когда-то она начала и до сих пор ожидала. Так и получился данный перевод.

Кадр 3.

-4

Well, in that case, I'll try not to disappoint переводится как "Ну, в таком случае, я постараюсь Вас не разочаровать". Здесь важно понимать, что герой отрицает не старание (I won't try to disappoint), а то, что не разочарует. Следовательно, not относится к to disappoint.

Кадр 4.

-5

You overestimate your power over women, Mr English переводится как "Вы переоцениваете свою власть над женщинами, мистер Инглиш". Глагол overestimate - это приставка over (сверх, через) + глагол estimate (оценивать), поэтому overestimate переводится как "переоценивать".

Кадр 5.

-6

I'd say that would be virtually impossible переводится как "Я бы сказал, что это было бы практически невозможно". Словосочетание I'd say - это полное I would say, т.е. "я бы сказал". Указательное местоимение that часто используется как "это/то", а не союз "что/который", когда эти два понятия идут подряд, чтобы не повторяться. Наречие virtually происходит от корня virtual, но как наречие чаще всего означает "практически, фактически, почти, буквально".

Кадр 6.

-7

Agent One's flying to Biarritz tonight переводится как "Агент Один вылетает сегодня вечером в Биарриц". Словосочетание 's flying - это полное is flying, т.е. конструкция Present Continuous, которая также используется как Планируемое Будущее. Следовательно, tonight и указывает, когда запланирован полёт агента Один.

Кадр 7.

-8

Including the codes for the submarine hatch, which I've checked myself переводится как "Включая коды люка подводной лодки, которые я лично проверил". Предложение начинается с деепричастного оборота, который в английском языке выражается глаголом в в 4-й форме, т.е. V-ing. Перед союзом which всегда ставится запятая. Словосочетание I've checked - это полное I have checked, т.е. Present Perfect - "я проверил только что, недавно)". Возвратное местоимение myself обычно переводится как "сам/себя", но в таком варианте более литературно звучит "самостоятельно/лично".

Кадр 8.

-9

If I told you that, I'm afraid I'd have to kill you переводится как "Если я скажу вам это, то боюсь, мне придётся убить вас". Условная часть предложения с союзом if сообщает, что агент вряд ли сообщил им секретную информацию, но потом уже пришлось бы убить их. Это так называемое условие IF2, поэтому в придаточном предложении используется время Past Simple, а в основном Future-in-the-Past, т.е. вспомогательный глагол would + глагол: I'd have to kill you = I would have to kill you. Выражение have to является заменителем модального глагола must (должен/обязан), но в мягкой форме.

Очень интересно переводить фильмы самостоятельно, пусть даже и с помощью субтитров!

ВСЁ ОЧЕНЬ ПРОСТО И ЛЕГКО!!!

Если вам понравилось, подписывайтесь на мой канал!

PhD Alexander G. Buychik, info@buychik.ru, +79217702472