Российские прокатчики очень строго относятся к зарубежному продукту. Чтобы не было определенных недомолвок и негативных высказываний, в фильмах часто переименовывают персонажей, переозвучивают текст или вовсе удаляют сцены. Сегодня я расскажу о некоторых примерах, когда проект был подвержен цензуре. Поехали!
"Рокетмен"
Фильм рассказывает о жизни известного музыканта и певца Элтона Джона. Однако, в биографии артиста присутствуют запрещенные вещества, алкоголь и однополый секс. Российский прокатчик принял решение вырезать все половые сцены в фильме, а также сократить эпизоды с употреблением наркотиков. Когда сам Элтон узнал об этой новости, то был в бешенстве. В одном из интервью он заявил, что это неприемлемо, поскольку удаление сцен из фильма может полностью изменить сюжет и атмосферу картины.
"Тайная жизнь домашних животных 2"
В американском мультфильме присутствует злодей по имени Сергей, который в английской озвучке имитирует русский акцент. По сюжету персонаж является жестоким директором цирка. Чтобы избежать конфуза, прокатчик решил переименовать героя - в Сержа, а в его речи стала звучать французская картавость.
"Хеллбой"
По сценарию Хеллбой попадает в ловушку к известному сказочному персонажу - Бабе Яге. Во время диалога с ней, ведьма рассказывает, как пыталась воскресить маршала Советского Союза - Иосифа Сталина. Прокатчик не стал рисковать и принял решение, что в русском озвучивании речь пойдет об Адольфе Гитлере.
"Вперед"
В мультфильме присутствует ЛГБТ-персонаж - циклоп по имени Спектр. По сюжету она является сотрудницей правоохранительных органов. Чтобы избежать вопросов со стороны зрителей, российский прокатчик вырезал упоминание об ориентации героини. По словам посмотревших, Спектр никак не выделяется среди других персонажей и смотрится весьма гармонично.
А как вы считаете, стоит ли прибегать к цензуре в фильмах? Или вы против этого?