Найти тему
КИНо-ВИНо-МУЗло

Обидно за "Шизгару"

Несколько дней назад наткнулась в Дзене на статью о знаменитейшей песне "Venus" голландской группы Shoking Blue. Ежели кто не знает, что за песня, то именно под нее девушки в рекламе ноги бреют. Одноименным станком, да. Так собственно о статье. Она оставила настолько противное послевкусие, что я даже на комментарий не сподобилась. А поэтому, накалякаю по- быстрому у себя.

Вкратце, автор объясняет почему "Venus" у нас в стране стала "Шизгарой". Объясняет, надо сказать, "гениально". Причина номер раз: Тупые совки не знали английского. Причина номер два: вокалистка Маришка Вереш - голландка, поэтому что? Правильно, у нее тоже с английским не айс.

Далее автор приводит оригинальную фразу из припева и даже расщедрился на перевод: "She's got it"- " у нее это есть". Спасибо, блин. Видимо, "Like a prayer" переводится как "нравиться молитва".

-2

Хмм, я вообще думала, что песни переводятся не дословно. Нужно учитывать контекст. "She's got it" можно перевести по- разному, от "она что-то с чем-то" до "я бы вдул", но уж точно не "у нее это есть". Или Маришка просто была не в курсе, о чем поет?

Есть только одно объяснение, почему "Venus" стала "Шизгарой". Простая разница в восприятии на слух. Оттуда же "красавице и куку", "стоша говнозад" и пр. Да что там, если порой по телефону говоришь "три", у тебя на полном серьезе могут переспросить "семь"?

-3

Так что, если кто-то, находясь за рубежом, таки отмочит "шизгара, е бейби, шизгара!", все однозначно поймут о чем речь. Песня слишком известная, а музыка в принципе вовсе выше языковых различий.

Понравился материал? Ставь палец вверх и подписывайся на канал!