Найти тему

«Жаль раньше не знал»: Библия, которую чтут в России, появилась благодаря протестантам

Оглавление

Пока исследовал вопрос, как мы докатились от термина сын мой к слуге Божьему, а после и вовсе к рабу Божьему, обнаружил очень интересную историю появления Синодального перевода в России.

Постараюсь кратко, хотя это история растянута на более чем в 50 лет в 19 веке. Итак. В конце 18 века в России сложилась ситуация, когда церковнославянский язык перестало понимать большинство населения. Даже многие образованные граждане и вовсе его не знали - Библию все предпочитали изучать по редким завезенным экземплярам из зарубежья

После победы над Бонапартом многим стало понятно, что без духовных сил восстановить разрушенное будет крайне нелегко. Поэтому в 1813 в Петербурге было создано библейское сообщество, целью которого стало:

  • способствование к приведению в России в большее употребление Библий
  • без всяких на оное примечаний и пояснений;
  • обитателям Российского государства доставлять Библии
  • на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы;

Инициатива создания общества исходила от князя Александра Николаевича Голицына в 1812 году, который являлся на то время протестантом. Под патронажем пасторов Паттерсона и Пинкертона президентом сообщества, ожидаемо стал Голицын.

В 1813 году состоялось первое собрание, где присутствовали основные христианские церкви России: православная, католическая, англиканская, лютеранская и реформатская. В 1814 году общество было переименовано в Российское Библейское Общество.

С 1813 по 1826 силами РБО было напечатано и распространено свыше полумиллиона книг Нового завета и Библии на 41 одном языке, в том числе свыше 40 тысяч экземпляров Нового Завета на русском языке!

Но православной церкви крайне не нравился принцип "без примечаний и пояснений", понимая, что он ослабляет ее влияние и способствует свободомыслию.

Поэтому со стороны православной церкви была устроена травля, как обществу, так и Голицыну, который в последствии был смещен с должности, а общество прекратило свое существование.

Только через 40 лет, митрополит Филарет, понимая, какую огромную роль уже сыграло распространение "чистых" библий в евангелизации России, перехватывает инициативу у протестантов, и общество возобновляет свою работу над переводом Ветхого завета, но уже под полным контролем РПЦ.

Стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» А И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»

Огромное количество замечаний у переводу составил проф.Н.Н. Глубоковский; они были использованы обер-прокурором К.П. Победоносцевым при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.

И из церковной и из научной среды Синод был постоянно завален требованиями об исправлениях.

Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских филологов-славистов и участники Всероссийского археологического и агиографического съезда, проходившего в Новгороде.

Но ни одно из этих научно обоснованных замечаний Синод во внимание не принял, и Синодальный перевод Библии остался без изменений.

Тем не менее, именно благодаря стремлению протестантов России донести Библию народу, через столетия духовная темнота отступила среди российского христианства. Аминь, братья и сестры

-2

Самое обсуждаемое: