Пока исследовал вопрос, как мы докатились от термина сын мой к слуге Божьему, а после и вовсе к рабу Божьему, обнаружил очень интересную историю появления Синодального перевода в России.
Постараюсь кратко, хотя это история растянута на более чем в 50 лет в 19 веке. Итак. В конце 18 века в России сложилась ситуация, когда церковнославянский язык перестало понимать большинство населения. Даже многие образованные граждане и вовсе его не знали - Библию все предпочитали изучать по редким завезенным экземплярам из зарубежья
После победы над Бонапартом многим стало понятно, что без духовных сил восстановить разрушенное будет крайне нелегко. Поэтому в 1813 в Петербурге было создано библейское сообщество, целью которого стало:
- способствование к приведению в России в большее употребление Библий
- без всяких на оное примечаний и пояснений;
- обитателям Российского государства доставлять Библии
- на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы;
Инициатива создания общества исходила от князя Александра Николаевича Голицына в 1812 году, который являлся на то время протестантом. Под патронажем пасторов Паттерсона и Пинкертона президентом сообщества, ожидаемо стал Голицын.
В 1813 году состоялось первое собрание, где присутствовали основные христианские церкви России: православная, католическая, англиканская, лютеранская и реформатская. В 1814 году общество было переименовано в Российское Библейское Общество.
С 1813 по 1826 силами РБО было напечатано и распространено свыше полумиллиона книг Нового завета и Библии на 41 одном языке, в том числе свыше 40 тысяч экземпляров Нового Завета на русском языке!
Но православной церкви крайне не нравился принцип "без примечаний и пояснений", понимая, что он ослабляет ее влияние и способствует свободомыслию.
Поэтому со стороны православной церкви была устроена травля, как обществу, так и Голицыну, который в последствии был смещен с должности, а общество прекратило свое существование.
Только через 40 лет, митрополит Филарет, понимая, какую огромную роль уже сыграло распространение "чистых" библий в евангелизации России, перехватывает инициативу у протестантов, и общество возобновляет свою работу над переводом Ветхого завета, но уже под полным контролем РПЦ.
Стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» А И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»
Огромное количество замечаний у переводу составил проф.Н.Н. Глубоковский; они были использованы обер-прокурором К.П. Победоносцевым при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.
И из церковной и из научной среды Синод был постоянно завален требованиями об исправлениях.
Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских филологов-славистов и участники Всероссийского археологического и агиографического съезда, проходившего в Новгороде.
Но ни одно из этих научно обоснованных замечаний Синод во внимание не принял, и Синодальный перевод Библии остался без изменений.
Тем не менее, именно благодаря стремлению протестантов России донести Библию народу, через столетия духовная темнота отступила среди российского христианства. Аминь, братья и сестры